论文部分内容阅读
笔者翻译的文本是Dana Brakman Reiser撰写的《营利性慈善》(For-Profit Philanthropy)。该文本属于应用文体,涉及法律范畴,语言难度适中,符合翻译硕士专业学位毕业设计相关要求。并且我国关于营利性慈善的研究较少,故该文本翻译内容具有一定的现实借鉴意义。笔者希望通过对《营利性慈善》的翻译,在探讨信息型文本翻译方法与问题的同时,增进我们对营利性慈善的了解,这有助于我国慈善专项法律法规和慈善机制的建设与完善。翻译实践报告的撰写主要以纽马克的文本类型理论与变译理论为指导,使用增、减、并等变译方法,通过案例来分析翻译案例与翻译过程,总结翻译实践中遇到的问题。报告分为六个部分:第一章为引言;第二章为翻译项目背景,包括翻译项目的意义和源文本的简介与分析;第三章阐述了包括译前准备与审校在内的整个翻译过程;第四章主要从词语的变通和句式的调整两方面,结合翻译过程中的具体的案例,讨论译者翻译过程中对语言的处理,例示翻译技巧的具体应用;第五章综述笔者的翻译心得体会,总结翻译项目中的问题与不足;第六章为结论。