【摘 要】
:
本次翻译实践的素材选自劳特利奇出版社出版的《劳特利奇文学翻译手册》一书前三章。本书涉及到文学翻译及文学翻译教学的多个层面,包括文学翻译理论与实践、经典诗歌、口头文学和儿童文学的翻译等内容,对于翻译研究与翻译实践有着重要的指导和意义。该书为社科类文本,语言表达客观准确,逻辑严谨,具有较高的学术价值。在翻译实践的过程中,笔者遇到了诸多难题,如专业术语、长难句的理解和翻译,以及原著的写作背景等,其中英语
论文部分内容阅读
本次翻译实践的素材选自劳特利奇出版社出版的《劳特利奇文学翻译手册》一书前三章。本书涉及到文学翻译及文学翻译教学的多个层面,包括文学翻译理论与实践、经典诗歌、口头文学和儿童文学的翻译等内容,对于翻译研究与翻译实践有着重要的指导和意义。该书为社科类文本,语言表达客观准确,逻辑严谨,具有较高的学术价值。在翻译实践的过程中,笔者遇到了诸多难题,如专业术语、长难句的理解和翻译,以及原著的写作背景等,其中英语被动句的问题最为典型,原因主要在于英汉两种语言在语言表达和文化背景上存在巨大差异,原文大量使用的被动句会影响理解和表达。英语被动句在英语中出现频率较高,因此笔者对社科类文本出现的被动句进行了一定研究,分析并总结相应的策略和方法,提出英语被动句可以用以下几种方法进行翻译,如将其转换为汉语被动句、转换为汉语主动句、转换为汉语判断句和汉语无主句等,研究成果对于如何提升译文质量和读者体验具有一定的借鉴意义。本次翻译实践报告共分为五个部分,第一章任务描述,主要介绍文本来源、任务背景和本次翻译任务的意义;第二章任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对;第三章介绍了英语被动句的定义及分类、英汉被动句的异同,以及英语被动句翻译的研究综述;第四章为案例分析,从转换为汉语被动句、转换为汉语主动句、转换为汉语判断句和汉语无主句四个方面具体分析英语被动句的翻译;第五章为结语,总结了本次翻译实践的收获和不足之处。
其他文献
习作在小学语文教学和考试中,都占有很大的比例。近几年,随着新课程改革和部编部语文教材的统一,对语文习作有了新的要求,习作的话题大多来源于生活,更侧重于锻炼学生的实践能力,要求学生表达真情实感。而传统的习作教学更偏向对理论知识和写作技巧的教授,忽视了学生个性化的表达,这就导致学生写作兴趣低下、写出的作文千篇一律、写作教学效果不佳。实际上,习作是一种个性化的内在表达,与学生的参与和感受密不可分。而体验
信息技术的重大转变已经对人类生活、工作等各个方面产生了极大影响,在社会的各个角落均可看到信息技术的运用。更加先进的信息技术让整个社会变得更加丰富多彩,信息技术的掌握对办公效率的提升有重要作用。而信息技术中多媒体技术的充分利用对现代语文教学同样起到了至关重要的作用,使得教学工作变得高效。在学生识字和写字阶段使用前沿的信息技术,可以为学生搭建更加宽广的平台,为学生更快进入学习状态提供了更快捷的通道。小
本文选取国内2018年以来三档男团偶像养成类节目,通过梳理节目中的舞台表演,发现偶像养成类节目中所呈现和推崇的男性气质同质化严重,具体表现为是一种偏离父权社会主流男性气质的表达。节目中选手通过转变身上带有性别意味的符号,展现出一种带有女性阴柔气质的“双性人格”。在展现阴柔一面的过程中能够符合当下社会女性意识崛起和女性消费地位提升的倾向,尤其表现在不具备对抗性的男性气质更加容易受到观众的认同与阴性投
人是新闻的核心,故事是新闻的关键,新闻也是一种“讲故事”的学问,叙述的是发生在人们身边,与人们密切相关,为人们所关心的事件,因此,人物报道是一种非常重要的新闻报道形式。新时代,“讲好中国故事,传播好中国声音”的浪潮席卷全国,传统主流媒体有责任、有义务承担起讲好故事的重任。那么,传统媒体该如何通过人物报道更好地讲述中国故事呢?这就涉及到新闻文本内部的研究。目前,学界对于山西传统媒体的研究较少且通常多
我国宫颈癌的发病已呈现出年轻化趋势,是仅次于乳腺癌的第二大高发癌症,严重威胁和破坏了女性特别是年轻女性的生命健康和日常生活,推广人乳头瘤病毒疫苗以及加强对宫颈癌的科普教育势在必行。但我国长期面临医疗资源不足、资源分配不均的情况,个人思想和生活方式差异大,媒体成为影响公众健康的重要渠道,在建构公众认知的过程中发挥着关键作用。尽管我国的传统媒体也在致力于传播健康信息,但传播效果甚微,在影响公众健康态度
本文为《安全经济节能汽车标准环境影响评价报告》(节选)英汉翻译实践报告。原文主要介绍了新能源汽车制造技术和制造材料在汽车生命周期内对环境产生的影响。原文属于科技信息文本,专业性强、逻辑严密、用语正式,翻译难度较大。有鉴于此,笔者在译前准备阶段查阅了大量平行文本以丰富背景知识,同时阅读了逻辑学在翻译中的应用研究文献,特别是与概念、命题、推理相关的内容,提高了对文本的逻辑分析能力。在翻译过程中,笔者需
煤矿辅助运输是煤矿的主要生产系统之一,担负着煤矿生产设备、材料、矸石及人员的运输任务,矿井辅助运输的装备水平及技术管理水平直接影响煤矿的生产效率。东滩煤矿现有的传统地轨运输系统复杂、环节多,且受矿井条件限制、工业环网不稳定、缺少精准定位系统,难以对车辆的运行状态进行管控。为改进现有的人力清查车辆、按期供应的方式等原始的车辆管控模式,必须建立一套车辆管理信息化系统,通过施工人员精准汇报每个运输环节的
《穿过蜿蜒的长河》(Across the Winding River)是美国作家艾米·鲁尼恩(Aimie K.Runyan)的杰出作品之一。该小说跨越两条时间线,以第一人称视角聚焦三个女人描述了二战时期的故事,极具文学价值。然而自该小说出版至今未有中译本。小说属于文学文本,在文学创作时,作家会将非文学语言转换为文学作品中的文学语言。概念语法隐喻理论认为,这样的转换过程就是从一致式及物性过程向非一致