论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的旅游口译实践报告。在2016年4月,笔者跟随新西兰校长团参观黄冈,在此期间笔者分别做了三次旅游口译实践。该报告是对转写后的旅游口译原文及译文的分析。报告的主要目的是通过对口译活动中难点的分析,找到可行的解决方法及规律,作为日后旅游口译实践的有效指导。笔者通过对转写后的原文分析,发现口译难点主要在于大量文化负载词的使用。原文本中共计315个文化词。笔者以目的论的忠实原则为指导,以客户的背景知识为基础,把文化词分为与客户不相关的文化词和与客户相关的文化词两大类。与客户不相关的文化词包括太过具体的文化词(110个)、语言结构特殊的文化词(64个);与客户相关的文化词包括有扩展意义的文化词(71个)、奇闻逸事(11个)和描述性四字词和诗歌(59个)。根据英文旅游文本的特征及功能,旅游口译的客户期待以及旅游口译特点,笔者总结出本次口译活动的目的是为了得到简洁有趣的译文,从而提供有效的信息,吸引客户的兴趣。在目的论的指导下,笔者以如何实现简洁有趣的译文来处理五类文化词。对于与客户相关的文化词,笔者主要通过省略、意译、总结概括来实现译文的简洁。根据陈刚提出的“趣味十性”,笔者总结出可以用知识性、趣味性和实际性的手段来处理与客户相关的文化词,从而实现译文的有趣。其中,对于有扩展意义的文化词,笔者补充拓展文化知识;对于奇闻逸事,笔者有重点的有趣地介绍故事吸引读者;对于描述性四字词和诗歌,笔者化虚为实,更多的描述具体的景象。通过以上方法,笔者成功解决旅游口译中遇到的难题,对于旅游口译研究具有一定的参考价值。