奈达功能对等理论下《小王子》三个中译本的对比研究

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,随着儿童作品全球化,儿童文学作品的翻译质量显得尤为重要。与此同时,儿童文学翻译作品因其读者的特殊性,在翻译的过程中与一般文学作品有着较大的差异,而且往往容易被忽略。本研究认为,对于儿童文学的翻译,应遵从读者的本位身份出发,使儿童读者通过阅读译文能获得与原文读者一样的阅读感受。奈达功能对等理论指出,要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,应能使译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。因此,本文结合奈达功能对等理论的指导,分析了周克希、李继宏和艾柯对法国知名作家安东尼·德·圣埃克苏佩里的著名作品《小王子》的中译本。小王子是童年的象征,在他的身上,呈现出的是人们生命初始最天真善良的童年影子。本文认为《小王子》是一本很优秀的儿童文学作品,同时也是非常值得去研究的翻译文本。本文通过从奈达功能对等理论的四个方面:读者反映、意义对等、风格对等和文化对等对《小王子》三个中译本进行对比分析,探讨三个译本的共性与翻译策略,得出结论为周克希译文为更符合奈达功能对等理论的翻译标准。奈达的功能对等理论为《小王子》的翻译提供一个新的理论研究视角。同时本文也进行了一定的实践论证和理论反思,进一步表明功能对等理论对儿童文学翻译具有较大的指导意义。
其他文献
1929年出生于捷克斯洛伐克的米兰·昆德拉最早凭借其反映捷克社会主义革命后的政治、社会现实的小说《玩笑》在捷克斯洛伐克国内外赢得了一定的声誉。1975年移民法国后,昆德拉
语言不是自治的。意义不是固定不变的。基于框架理论的语义观认为意义是在框架这一认知模型的操作下动态建构出来的。认知框架与语境,百科知识,社会文化相关,是人类最基本的认知
艾米丽·勃朗特是19世纪英国最伟大的女作家之一,在她30年的短暂人生中,艾米丽仅留下了《呼啸山庄》唯一一部小说,然而这部小说却奠定了她在世界文学史上无可取代的地位。长期以
本文从批评性话语分析的视角,系统地分析了菲利普摩尔公司有关企业社会责任的语篇,结合利益相关者价值观理论和社会责任沟通理论与费尔克拉夫的话语权力分析理论,阐释了菲利普摩
中韩20、30年代有着相似的社会背景,都遭受着外来的侵略和内在社会矛盾激化的困境。同样的背景下,中韩知识分子承受着黑暗社会带来的巨大痛苦和窘迫的现实生活下的可怕压力。同
内隐学习与外显学习的研究在很多领域已经产生了不可忽视的推动作用,例如在学校教育、社会认知、认知心理学、人与计算机的交互关系方面等等。目前,内隐和外显认知理论是认知
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是个颇有争议的话题,原因在
学位