论文部分内容阅读
近些年来,随着儿童作品全球化,儿童文学作品的翻译质量显得尤为重要。与此同时,儿童文学翻译作品因其读者的特殊性,在翻译的过程中与一般文学作品有着较大的差异,而且往往容易被忽略。本研究认为,对于儿童文学的翻译,应遵从读者的本位身份出发,使儿童读者通过阅读译文能获得与原文读者一样的阅读感受。奈达功能对等理论指出,要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,应能使译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。因此,本文结合奈达功能对等理论的指导,分析了周克希、李继宏和艾柯对法国知名作家安东尼·德·圣埃克苏佩里的著名作品《小王子》的中译本。小王子是童年的象征,在他的身上,呈现出的是人们生命初始最天真善良的童年影子。本文认为《小王子》是一本很优秀的儿童文学作品,同时也是非常值得去研究的翻译文本。本文通过从奈达功能对等理论的四个方面:读者反映、意义对等、风格对等和文化对等对《小王子》三个中译本进行对比分析,探讨三个译本的共性与翻译策略,得出结论为周克希译文为更符合奈达功能对等理论的翻译标准。奈达的功能对等理论为《小王子》的翻译提供一个新的理论研究视角。同时本文也进行了一定的实践论证和理论反思,进一步表明功能对等理论对儿童文学翻译具有较大的指导意义。