论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,世界各国的交流日益加深,异文化之间的交流也逐渐呈现出上升的趋势,而异文化之间的交流,语言成为一个很大的障碍。所以翻译成为异文化间的桥梁,促进了各种文化间的交流。我国古代有很多能代表我国特色文化的文学作品,其中,《红楼梦》是比较具有代表性的。《红楼梦》是我国四大名著之一,一般认为作者为曹雪芹。这部作品能清楚地反映出中国古代封建社会的政治制度、时代文化以及物质文明等,所以《红楼梦》至今仍广为流传。而在这本书中也出现了许多极具有时代特色的文化负载词,文化负载词(英语为Culture-loaded words,)是指能够反映一个国家的民族文化的词语。《红楼梦》中的文化负载词的准确翻译与否,关系着中国清朝时期的时代文化能否清晰地传达给受众。因此,从功能对等理论视角分析研究《红楼梦》日译本前三十回中的文化负载词的翻译是有必要的。因篇幅限制,本论文拟以《红楼梦》前三十回为例进行分析。《红楼梦》版本极多,对于《红楼梦》前三十回的内容,本文选取的中文版本是人民文学出版社于1958年2月出版的俞平伯校本,日文版则选择的是岩波书店于1972年5月至1985年7月间出版的松枝茂夫的译本。后者是以前者为底本进行翻译的。本论文分为六章。第一章是序论部分,介绍了研究目的和意义、研究方法、论文框架以及关于《红楼梦》的先行研究。第二章概述曹雪芹、《红楼梦》原著、译文作者松枝茂夫以及《红楼梦》日译本,并解释了版本的选择原因。第三章介绍功能对等理论的概念以及主要内容,并结合功能对等理论简要论述了功能对等理论与文化负载词的关系。第四章首先阐述文化与语言的关系,其次是对文化负载词进行定义和划分类别。在奈达把文化分成生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及言语文化这五类的基础上,把文化负载词也分成了生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和言语文化负载词。然后将《红楼梦》前三十回中抽出的846个文化负载词分类制表进行分析。第五章探讨译文所采取的翻译策略,分析其是否符合功能对等理论,并整理出《红楼梦》日译本前三十回的各类文化负载词高频使用的翻译方法。与此同时,在对比研究原著及译著后,指出翻译时略有不足的地方,并试着给出笔者的意见。通过分析之后,得出了以下结论:松枝茂夫对于《红楼梦》前三十回的各类文化负载词所采取翻译策略有所不同。对于生态文化负载词,松枝较多采用直译;对于物质文化负载词多采用直译、意译;对于社会文化负载词多采用意译、直译、直译+译注;对于宗教文化负载词多采用直译、意译;而对于言语文化负载词多采用意译、直译、转换的翻译策略。并且,可以看出,松枝茂夫对于文化负载词所采取的翻译策略都是符合功能对等理论的。而在《红楼梦》日译本前三十回的文化负载词的翻译中,对于松枝茂夫采用的翻译策略,得出的频次由多至少依次为(1)直译,(2)意译,(3)直译+译注,(4)转换,(5)减译,(6)意译+译注,(7)加译,(8)音译+译注,(9)音译。第六章是结论部分,对本论文做出总结,且论述了论文中的不足以及对未来课题的展望。本论文在功能对等理论的指导下,对《红楼梦》日译本前三十回文化负载词的翻译策略进行了研究,能在一定程度上填补该方面研究的空白,也提出了文化负载词翻译的几点建议,希望能对今后《红楼梦》日译研究提供一定的参考和借鉴。