论文部分内容阅读
传统译论把翻译看做是通过语码转换实现意义传递的一种手段,否认了动态推理在交际中的作用。Sperber和Wilson于1986年提出的关联理论将认知和语用研究相结合,认为人类交际都是以关联为取向的一种认知活动,听者在理解话语时不可避免地寻找话语的最佳关联性以获得语境效果。Gutt将关联理论与翻译的研究相结合,认为翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为。因此,作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始对翻译就具有了解释力。幽默作为一种普遍的、积极的人为现象,从本质上讲,是一种言语交际,因为幽默的实现特别依赖于语境。运用关联理论可以有效解释幽默的认知过程及幽默的翻译过程。因此,本文试图从关联理论的角度,以《围城》及其英译本为个案对幽默言语及其翻译进行探析,旨在证明关联理论对翻译具有较强的解释力,且译者在翻译幽默言语的过程中灵活选用译法以保证翻译的效度。本文以小说《围城》及其英译本为研究对象,在关联理论指导下,对小说中的幽默言语翻译进行了分析。根据研究需要,将文中幽默言语分为三类——语言幽默,文化幽默和普遍幽默。然后根据Gutt提出的直接翻译和间接翻译对其译法进行研究。主要翻译方法具体分为直译法、直译加注法、增译法、替换法、释译法五类。同时,本文指出了具体译例中的优点与不足。通过理论研究和个案分析,本文得出以下结论:关联理论对翻译具有较强的解释力,尤其是对幽默言语的翻译;译者在翻译过程中应该灵活选用译法获得最佳关联,以传递原文的幽默效果;尽管关联理论对翻译具有较强的解释力,但任何理论都不能完全覆盖所有的翻译现象,本文作者最后提出了对关联理论及本研究不足之处的认识。