论文部分内容阅读
中国当代诗歌因其丰富的意象,变幻的语言和多样化的形式而著称,使得翻译当代中国诗歌更加富有挑战和乐趣。论文旨在通过以两首典型的中国当代诗《点灯去》和《外白渡桥》为个案,探讨翻译中国当代诗歌的过程和方法。这两首诗由被誉为“中国当代第三代先锋诗歌的代表”诗人陈东东创作,而翻译则是由一位中国诗人与一位美国诗人协作完成。在翻译诗的过程中,两位语言、风格、文化背景截然不同的译者采取了不同的翻译策略——中国诗人主要使用直译,美国诗人主要使用意译。通过分析两位诗人的翻译过程和详细分析这两首诗在翻译过程中的各个版本,论文旨在呈现两位译者是如何再现原诗的内容和形式。一方面论文分析译者在不同翻译阶段的不同译本。另一方面,论文从语言、风格和连贯等方面对比两位译者的译文。基于以上详细的分析,论文拙认为:意译在翻译这两首中国当代诗歌中更胜一筹,使得译文读起来更像一首英语诗。首先,意译在处理中文原诗晦涩的意象中更加灵活和有创造性。第二,意译心怀读者,使得译文能更好地为英语读者所理解和接受。第三,意译的翻译策略更好地在译文中再现了原文的形式和逻辑连贯性,让译文产生“诗歌的旋律”论文在分析了两首诗的翻译概况和如何被再现的同时,也呈现了它们的翻译过程,这对于我们的翻译培训和翻译实践非常重要。本文以尤金·奈达的“翻译程序理论”为视角,科学系统地讨论翻译的过程,从翻译前的准备到具体的四个翻译过程,包括分析原文、从原语转换到目标语、用目标语建构译文和检验译文。从中学习有利于我们翻译中国当代诗歌观点和建议。翻译从来都不是易事,掌握科学的翻译方法和翻译程序理论能够使翻译的工作“事半功倍”。这篇论文的写作过程不但能丰富笔者独立进行学术研究的经验,还能提高笔者的翻译技能。