翻译美学视域下《威尼斯商人》两译本的审美再现对比研究

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shilibin2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是传递信息的语言文化活动,即源语文本到目标语文本的意义转换。然而,翻译并不单单是语言之间的转换过程,尤其是文学翻译来说,翻译也是一个审美过程。近些年,越来越多的学者开始关注翻译美学的研究。现代语言学的开山鼻祖索绪尔提出了语言和言语两个概念:语言是一种表达观念的符号系统;言语是个体的话语。与之相应地,钱冠连先生进一步提出语言美与言语美的两个不同概念:语言美是指语言体系固有的审美属性,是语言体系表现出来的美学价值、美学特征的总和;言语美指的是在个人的言语活动中,言语片断的美学价值、美学特征的总和,充分揭示出语言的审美本质。翻译美学从美学角度来研究翻译,与翻译理论和实践密切相关。翻译美学理论结合现代语言学和美学,探讨语际转换即翻译中的审美特征,在美学与翻译活动的互动之中,深入阐发原文之美、译文之美以及从原文到译文的转换操作之美。翻译美学,作为一种关于翻译的审美判断,为翻译批评、尤其是为文学翻译的分析和阐释提供了一个深入又充满活力的视角。翻译美学理论意在揭示文本即审美客体的审美特征,包括形式美、意蕴美,意在探讨译者即审美主体根据审美客体的审美特征而制定的翻译策略,即语际转换的实现方式,意在赏析审美主体为达到审美效果而采取的审美再现手段与方式。本文以翻译美学理论为基础,对莎士比亚所著《威尼斯商人》的两译本的审美再现进行对比研究。译本为朱生豪和梁实秋两位伟大的翻译家所译。本文通过分析文本,讨论审美再现的形式,分析两译者如何在翻译过程中实现审美再现,从而说明翻译美学理论对戏剧翻译起着重要作用。文章通过对原文审美特征的分析以及审美主体在翻译过程中的审美再现的分析,对戏剧翻译进行跨文化、跨学科的研究。本文根据美学指导下的翻译,即翻译美学理论,分析了两汉译本的审美再现。首先,分析了原文中的审美客体,然后分析了译文中的审美客体以及审美主体的审美再现形式。语音方面,本文着重分析韵律;词汇层面,着重分析词的使用和意义传达;句法以及语篇层面,本文着重分析句式、语法以及衔接;文体层面,本文着重分析文体形式以及修辞手段;最后,艺术再现层面,本文将举例对译本进行整体分析。结合分析研究结果,对戏剧翻译中的翻译策略使用提出了建议,以期对传统戏剧的翻译做出贡献。
其他文献
高校图书馆为大学生提供择业服务,是基于其资源优势和职责所在,因而应当以经营的理念来努力做好这项工作。
在知识经济时代,数字图书馆是知识产品的传播者与利用者.数字图书馆知识产品的形态决定了知识产品的传播方式.知识传播促进知识生产,知识利用是知识传播的目的.数字图书馆应
小麦胚芽含有丰富的营养物质和生理活性成分,具有较高的营养价值和保健作用。该文介绍了小麦胚芽的营养成分、保健价值及其开发利用。
本文论述了高等院校中各个部门资料室的宗旨就是利用其有利优势为本部门的专业教师和科研人员提供具有其特点的信息服务,帮助他们取得成果.
我国商业银行中间业务起步较晚,加之重视不够,中间业务的发展受到极大限制,业务范围狭窄,主要集中在日常操作简单的结算、代理类等劳动密集型产品上.中间业务对于商业银行改
随着我国电力系统向大电网、区域互联方向发展,各个地区的电力公司在进行本地电网暂态稳定性分析时必须考虑互联区域电网的运行状态对本区域的影响,这就导致了计算数据的过于庞
近年以来,奶牛饲养成本不断上涨,但原料奶价格没有涨,在有的地方不涨反落;最近一个时期,乳品价格普遍上涨,但原料奶价格却基本不动。这表明,原料奶的价格形成机制还非常不完善;再加上