论文部分内容阅读
在全球化背景下,各国间文化的交流日趋频繁,文化信息的传递变得至关重要,《红楼梦》作为我国乃至世界文化宝库中一颗璀璨的明珠,传承着人类的历史和文明,书中丰富翔实的服饰描写不仅体现了华夏民族的服饰文化特色,也是我国明末清初服饰的史实资料。这些具有审美意味的服饰描写对小说的情节发展和人物塑造起着推波助澜的作用,作者曹雪芹通过服饰的款式、色彩、质料、图案等来象征和暗示贾府里人物的身份地位、性格心理以及命运发展,这些丰富多彩的服饰描写不仅具有着重要的作用和价值,也是小说中出彩且极富特色之处。《红楼梦》最著名的英译本有两部:一部是由我国著名翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions,(以下简称杨译本);另一部是由牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和其女婿约翰·闵福德(John Minford)合译的The Story of the Stone,(以下简称霍译本),这两部享誉中外的英文译著花费了译者近十年的时间,也是迄今为止翻译最完整全面的两个译本,杨译本被认为是异化翻译,贴近于中华文化,而霍译本被认为是归化翻译,贴近于西方读者。随着我国对中华文化“走出去”战略的不断推进,如何用准确的语言文字形式传递中华特色文化成为学界关注的热点,《红楼梦》服饰文化的翻译研究正是在这样的前提和背景下逐渐引起学者的关注。目前,对于《红楼梦》服饰的研究和《红楼梦》英译的研究已经形成了相对成熟的研究领域,但对《红楼梦》服饰文化翻译的研究仍处于初期阶段,本文对搜集到的相关文献,进行研究现状的总体分析,并列举了目前探讨较多的服饰译例进行自己的统计分析,以期对今后《红楼梦》服饰文化翻译研究以及我国传统服饰文化的对外传播有新的启示和借鉴作用。