Study on English Translation of Traditional Chinese Medicine Terminology fromCultural Perspective

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuln2909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中国特有的一门古典医学体系,它以中国传统哲学基本理论为基础,以儒、道、释三教的基本思想为指导,融合诸子学说,吸取百家精华,以其先进的理论、科学的方法和颇具人文关怀的诊法为中华民族的繁衍和发展做出了巨大贡献。近年来,中国的综合国力日益提高,中国特色医学中医药学也越来越吸引了西方医学界的关注,同时,其对外翻译工作也得到的较大的发展。然而,中医翻译中出现的问题也越来越多,有些问题甚至严重影响到了中医的国际化进程。古往今来,越来越多的学者和翻译工作者们致力于中医翻译工作及相关研究,他们积累了丰富的经验,为中医药文化的对外宣传奠定了坚实的理论基础和实践指南。但是由于不同译者在文化背景、专业领域以及翻译理论方面的不同水平,中医英语翻译尚未形成统一的原则及方法,特别是中医术语的翻译,缺乏一定的标准,存在问题较多,使得国外读者在阅读中医文献时备感困惑。因此,笔者将借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,从文化角度探讨中医术语翻译的原则和方法,一方面试图使中医术语作为一个传播中华民族传统文化的优良载体,能够将中国传统文化的精华与世界共享;另一方面,也期望能够为中医术语的规范化作出点滴贡献。
其他文献
戏剧作为一种重要的文学形式,具有鲜明的文体特征,但是语言学家对戏剧文体的研究较少,且目前大部分都围绕着会话分析、话轮转换进行,而从前景化的角度对戏剧文本进行的研究较
本研究以浙江某大学五个班共141位非英语专业大一学生为研究对象,以学习环境和班杜拉的自我效能感理论(1977)为基础,以两个量表为研究工具,调查学生对大学英语课堂口语学习环