论文部分内容阅读
随着全球化的发展,中国与世界各国在经济和文化等各个方面的交流愈加频繁。作为国际交流的桥梁和纽带,信息型文本在这一过程中发挥着越来越重要的作用。此类文本以信息传达为主要内容,信息量大、实用性强,其目的是传递信息,帮助人们增进对某一领域的了解。因此,信息型文本的翻译需求与日俱增,其翻译研究的重要性也日渐凸显。而传统的翻译理论,如纽马克和赖斯的文本类型理论主要关注信息型文本和其它类型文本的区别,对于此类文本的翻译策略也只是从宏观上给出了一些指导,如语义翻译和交际翻译,很少涉及到微观层面的问题。针对上述问题,本报告拟以目的论为指导,结合作者真实的翻译项目:Translation as a Profession(Chapter2)汉译为案例,深入探究信息型文本的翻译策略。通过对原文特点和翻译项目目标进行分析,本报告确定以目的论为理论基础,并针对原文中的词汇、专业术语、复杂的长句、被动句以及隐晦的逻辑关系,从词汇,句法和语态的角度进行分析、翻译,总结出运用目的论三大法则翻译信息型文本的方法和策略。通过结合目的论对译文进行分析,作者发现:1.基于目的性原则,译者应该认识到信息型文本的目的在于传递信息,帮助人们增进对某个领域的了解。为了实现这个目标,译者应当准确地翻译信息性文本中经常出现的专业术语和相关缩略词。此外,采用省译法不仅可以避免译文的冗余,还可以帮助读者直接明了的获取原文信息。2.基于连惯性原则,注释性翻译、增译可以确保译文真正被中国读者所理解。对原文中的长句和被动句的结构进行适当调整可以确保译文符合读者的阅读习惯。而译文中采用的汉语四字结构,在准确传递信息的同时,还可以增加译文的文学性,以激发读者的阅读兴趣。3.基于目的性原则,译者应确保译文忠实于原文,尤其是涉及到法律、医药等关键性领域的信息型文本。在句子层面,保持原句结构可以使读者既能准确理解原文大意又能掌握句中内在的逻辑结构。本报告以目的论为理论基础,以Translation as a Profession(Chapter2)的翻译实践为案例分析,分别从目的原则、连贯原则、忠实原则三个层面探讨信息型文本的翻译策略,旨在为信息型文本的翻译提供可以借鉴的经验。