论文部分内容阅读
本文基于赖斯的文本类型理论,以Ethnic Nationalism and State Power第三章汉译为例,探讨文本类型理论对信息型文本翻译实践的指导意义。文本类型理论依据文本功能对文本类型进行划分,并认为文本类型决定翻译策略的选择。本文的翻译素材是一本学术著作,文本功能主要是信息功能,属于信息型文本。赖斯认为,信息型文本侧重内容,语言逻辑性强,翻译时应用简明的语言将其中的全部信息都译出来,并提出信息型文本的翻译批评标准,即“翻译时要保证原文内容不变,语言简明且合乎译语表达规范,内容表达完整”。根据赖斯对信息型文本翻译策略的阐述,结合本篇素材的学术特点,本文首先总结了信息型文本翻译的三项要求,即:准确性、完整性与逻辑性。准确性是指译文不仅要在语义上与原文保持一致,还要与历史事实保持一致;完整性主要关注文化负载词的翻译;逻辑性关注信息型文本翻译中逻辑关系的显化。基于这三项要求,本文以词法、句法及篇章为研究对象,根据英汉语言差异提出具体的翻译方法来达到信息型文本的翻译要求。具体而言,准确性要求译者既要保证译文与原文的语义对等,还应对错误信息采取译者注的形式进行更正,完整性需要译者用阐释性的策略翻译文化负载词,而逻辑性要求译者在保留原文显性逻辑关系的基础上,显化原文的隐性逻辑关系。文本类型理论涉及到文本功能、文本类型与翻译策略,是一套系统的理论模式。它有助于帮助译者分析文本功能以确定合适的翻译策略,对翻译实践的指导性较强。理论应用的结果显示,文本类型理论确实有助于分析文本功能和语言特点,从而帮助译者选择适当的翻译策略提升翻译质量。