论文部分内容阅读
由于以伽达默尔为代表的现代哲学诠释学主要涉及理解、意义、读者与文本之间关系等内容,翻译与文本的理解和翻译是密不可分的,这表明理解是文学翻译最为重要的首要步骤。因此,将诠释学与翻译研究结合对翻译理论与实践的意义重大。本文简介了伽达默尔哲学的主要原则:理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同译本的原因,更能为文学作品的研究提供新的视角。本文分为三章。在简介部分中,简要的介绍了伽达默尔的诠释学原则,及其该原则对翻译产生的积极意义。第一章本文作者分别从文化词语的四个不同方面进行了分析对比《牡丹亭》的三个英译本,如:从传统表达方式,佛教与道教词语,节假日词语以及考试词语这四个方面探讨了三个译本对原著文化因素的不同的处理。通过对比分析三个英译本,从而得出了伽达默尔的诠释学原则(理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论)与翻译有着密切的联系,并有力的证明并阐释了产生不同英译本的原因。第二章分别从典故的四个不同方面进行分析对比了《牡丹亭》的三个英译本,如:从对历史人物的翻译,传奇,民间传说以及专有名称的处理分析了三个译本对原著文化因素的处理。本文作者试图在这一章进一步说明伽达默尔的诠释学原则(理解的历史性、视域融合、效果历史原则和意义对话理论)对翻译起着不同凡响的影响力。由于译者的不同的文化背景,不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等因素的存在必然会产生不同的英译本。第三章则从《牡丹亭》中诗歌部分出发,试着分析评论三位翻译者对待诗歌形式的翻译,众所周知诗歌押运是翻译登峰造极的表现。在《牡丹亭》的三个英译本中,三位翻译者采取了不同的翻译技巧,及其不同的诗歌形式。本文作者希望不仅从内容上,即对文化因素的处理,而且要从不同翻译者对诗歌形式的不同处理进一步说明了伽达默尔的诠释学原则与翻译有着密切的联系。最后得出结论。在结论部分中,说明了诠释学原则在翻译研究中起到了非常重要的作用,即为不同英译本的产生提供了良好的理论依据,提高了译者的主体性角色。本文使用了一些诠释学概念,如“偏见”,“前见解”,“视域”,“视域融合”以及“理解的前见解”等等来强调了在翻译研究中理解历史性的重要作用。诠释学原则有力地证明了译者应该尊重原文,原作者以及读者,但是并不是要绝对遵循原文。这一点支持了翻译过程也是译者的主观创造过程的观点。本文作者希望有更多的学者能够关注诠释学原则与翻译研究中的密切关系。