对比分析汉英交替传译译员语体风格

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqqwe12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语体对于口译译员是否能准确合宜地传达讲话者所要表达的含义具有十分重要的影响。不同译员在中文源语语体大致相同的情况下往往采取不同的英译处理手法,因此其英语译语的语体也往往不同。笔者对前人的研究方法进行归纳总结,以程雨民的语体量化分析方法为理论基础,结合口译语体的自身特点,提出了“16+2”口译译员语体量化分析体系。通过使用该量化体系分析首届海峡两岸口译大赛“会议口译”环节汉英交替传译口译译员的语体,本文揭示了不同译员英语语体之间的种种差异,并根据量化结果对各译员的语体进行优劣对比。为了增强本文的实践意义以及对量化体系的分析结果进行验证,笔者邀请英语母语人士以及非母语的英语、口译专业研究生参与问卷调查,对样本语体进行优劣排序。问卷调查结果验证了量化体系的分析结果:在正式场合,得分高的语体往往优于得分低的语体;相同分数情况下,负成分越少的语体优于负成分较多的语体;负成分得分相近的情况下,语法、逻辑错误较少的语体更优。同时,本文简述了上述分析结果对于汉英交替传译中译员语体风格的相关启示。
其他文献
老工业基地的调整和改造是我国实现经济协调发展的战略问题.由于存在着市场失灵,决定了在东北老工业基地的改造中,地方政府将起重要作用.地方政府治理是地方政府能力的重要因
2007年以来,美国次贷危机在世界金融市场中引起了强烈的连锁反应,全球经济发展速度全面放缓,并在全球范围内掀起了一波企业倒闭破产的浪潮,财务风险管理不善是其中的重要原因。其
基于"有核"网络特点,将其划分为用户推动型、技术主导型、环境催生型和外生跨越型。在此基础上,选取电子器件制造领域专利数据,画出上海市和江苏省10年间的创新合作关系网络
汉语量词“个”是来华的留学生学习汉语最早接触的量词之一,留学生在学习汉语的最初阶段,由于他们所学的量词非常地有限,并且他们还没有掌握量词“个”在语法和语义方面方面的特
经济危机之后,尽管全球的金融和经济状况仍在走下坡路,但是旅游业始终是世界最大且当代发展最快的产业之一。为了扩大旅游业的经济影响力,旅游宣传资料成为吸引和帮助游客的必需