论文部分内容阅读
语体对于口译译员是否能准确合宜地传达讲话者所要表达的含义具有十分重要的影响。不同译员在中文源语语体大致相同的情况下往往采取不同的英译处理手法,因此其英语译语的语体也往往不同。笔者对前人的研究方法进行归纳总结,以程雨民的语体量化分析方法为理论基础,结合口译语体的自身特点,提出了“16+2”口译译员语体量化分析体系。通过使用该量化体系分析首届海峡两岸口译大赛“会议口译”环节汉英交替传译口译译员的语体,本文揭示了不同译员英语语体之间的种种差异,并根据量化结果对各译员的语体进行优劣对比。为了增强本文的实践意义以及对量化体系的分析结果进行验证,笔者邀请英语母语人士以及非母语的英语、口译专业研究生参与问卷调查,对样本语体进行优劣排序。问卷调查结果验证了量化体系的分析结果:在正式场合,得分高的语体往往优于得分低的语体;相同分数情况下,负成分越少的语体优于负成分较多的语体;负成分得分相近的情况下,语法、逻辑错误较少的语体更优。同时,本文简述了上述分析结果对于汉英交替传译中译员语体风格的相关启示。