中国、意大利足球俱乐部联赛制比较研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:ullige000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到职业足球俱乐部,人们都知道职业化开展的最好的欧洲五大联赛-意大利、西班牙、英国、德国、法国。他们良好的足球联赛运作机制每年都给国家带来不菲的效益,已经成为体育产业的支柱产业。特别是意大利足球联赛,把其称为足球圣地丝毫不过分,意大利是世界上足球运动最为普及的国家之一,俱乐部整体水平堪称世界最高,拥有众多的球星和全世界各地的球迷,更值得一提的是意大利已经把足球变成了一项巨大的生意,在世界上也是处于领先地位的。它们在俱乐部经营和管理方面的优秀经验有许多值得借鉴的地方。2006年世界足球俱乐部富豪榜上,AC米兰、尤文图斯、国际米兰三家意大利俱乐部榜上有名,分别名列3、4、8位。中国的足球职业联赛已经开展了十二年,在联赛刚开始的几年里,球市火暴,获得了不错的经济收入,但随着职业联赛的发展,一些不正常现象涌现出来,“假球”、“黑哨”变成了中国足球联赛的代名词,众多赞助商纷纷撤离,到了中超联赛的第二年,联赛的主赞助商居然到了无人问津的地步,国家队也在冲击2006年世界杯的路上宣告失败,以大连实德俱乐部为代表的七家足球俱乐部掀起了一场所谓的“投资人”革命。虽然最后没有取得预期的结果,但中国的足球职业联赛已经到了非改革不可的地步。本论文运用文献资料法、比较分析法、归纳推理研究法、逻辑分析研究法等研究方法,对意大利及中国的足球俱乐部联赛进行对比研究,从宏观及微观两方面对两国在俱乐部运行机制的问题进行比较分析,指出了我国俱乐部联赛存在的一系列问题,并提出了一些相应的措施和对策,希望通过本研究能够为中国足球俱乐部的健康发展提供一定的理论借鉴和帮助,从而使中国足球俱乐部联赛能够早日步入正轨。
其他文献
"向死而生"是一个基本的西方理念,与中华民族"未知生焉知死"的文化心态恰成对比.林赫然的"From the death I come "可译为"我从死亡中来",比"向死而生"更彻底,也更具浑然的勇
期刊
在日语中,汉语接尾辞中的汉语从狭义上说是指字音语。也就是指中国的汉语字音被日语吸收,变化后的发音,也称为日本字音。现代日语中,汉语接辞较多,常见于接头辞、接尾辞,且使