论文部分内容阅读
随着世界经济、政治、文化的快速发展,跨文化交际也变得越来越普遍。口译作为跨文化交际活动的一种,在跨文化交际中扮演了很重要的角色。口译同时也是跨文化交际中的桥梁,使得来自不同国家讲不同语言的人能够顺畅的彼此交流。口译者在跨文化交际过程中扮演的角色决定了口译者有责任在不同文化和语言之间建立起一座桥梁。因此,跨文化交际能力,包括语言,语用和文化能力对于口译人员来说是尤为重要的。长期以来,口译研究一直局限于语言能力和口译技巧的层面,很多研究只是从单一视角审视口译,因此,借助其它学科方法来进行口译研究值得引起我们高度注意。在口译研究和实践中,文化及语用因素常被忽视,这样容易导致对源语信息的错误解码和理解,甚至产生交际失败的后果。通常口译者跨文化意识的缺失导致的语用失误不仅不容易被译者觉察,而且很可能造成误会,甚至导致交流中断。口译是一种跨文化交际方式,不同文化间存在着各种文化差异,不同的语言之间也存在着各种语用差异,这些导致了跨文化交际中的语用失误。语用失误指的是跨文化交际中的一些不恰当的表达,与语言失误属于不同的概念。本文一共分为三个章节。第一章首先研究了语用学。语用学是语言学当中比较新的一个领域。文章从语言本身,语言的社会情境,语言的使用者三个方面论述了语用差异产生的原因。接着用大量的例子介绍了什么是语用差异。比如说问候,赞美,邀请等等这样的社会活动中存在很多语用差异。最后阐述了避免这种语用差异的方法。文中提出了一种新的翻译理论:语用翻译。它和语义翻译不同,是一种对等翻译的概念。语用翻译分为两种:语用语言等效和社会语用等效,并简单介绍了这两种翻译方法。第二章分别从文化内涵词和文化认知两方面具体分析了导致口译中出现语用失误的原因。文化内涵词这部分分别从不同的社会习俗和不同的形象模式两个方面阐述了由此引起的语用失误。文化认知这部分分别从对世界不同的认知和不同的思维方式这两个方面阐述了由此引起的语用失误。第三章首先阐述了口译者跨文化意识的重要性及如何提高口译者的跨文化意识。接着论述了提高语用能力的几种翻译方法,分别是直译,替代,省略,意译。最后强调口译者应培养跨文化意识,提高语用能力及文化能力,掌握口译技巧,加强职业素养。写这篇论文主要有两个原因。首先,对口译的研究一直以来都是讲一些口译的技巧或者是从语言的角度去研究口译。只有少数的学术作品是从跨学科的角度去研究口译,而从跨文化和语用失误的角度来探讨口译的就更少了。中英口译中,由文化差异和语用差异导致的文化交流阻碍应引起我们的高度重视。因此本文试图从跨文化交际和语用失误的角度研究口译。其次,在口译实践中,语用失误是很普遍的,也是经常被忽视的。提高口译员的跨文化交际能力,尤其是语用能力和文化能力,这应该成为口译培训的指导方针和最终的目标。本文在提高口译者语用和文化能力方面做了基础的研究,并提出了一些有效的建议。本文通过分析跨文化语用失误现象,提出了几个解决语用失误的对策:可以通过对口译员文化知识的教授和文化理解的培养提高口译员的跨文化意识,对译出语与译入语间文化背景差异的敏感可帮助口译员掌握相应的语用尺度,并在口译过程中摆脱文化因素的干扰,从而在口译过程中最大限度的避免由于文化差异所导致的沟通失败。同时培养口译人员的语用能力,并借鉴笔译当中的一些技巧,以最大限度的消除口译当中出现的跨文化语用失误。通过以上的分析,作者得出结论:从跨文化语用学角度研究口译中的语言现象有利于更全面地评估口译的质量,口译员应试图深入分析语用失误产生的原因,努力做到在口译中避免语用失误,确保交流各方之间的顺利有效沟通。口译同样也需要其他相关学科的输入和融合,从而以这些学科为指导性理论大大提高口译的整体水平。本文主要有两个创新点。第一,作为一个新兴的研究领域,口译方面的研究成果相对笔译来说是少数。其中大部分的研究都是关于口译技巧,口译理论和口译实践等等。从跨文化交际和语用失误的角度研究口译的跨学科研究不多见。但是跨文化语用失误和口译又是紧密相关的,由文化差异和语用差异导致的文化交流阻碍也是比较常见的。因此,从跨文化交际和语用失误的角度研究口译是有意义的。第二,目前口译训练仅仅注重语言方面和一些基本技巧的培养,忽略了口译者的语用能力和文化能力。因此,提高口译者的语用能力和文化能力应该成为口译训练的重点。总的来说,本文的创新点在于用跨学科的方式去探讨口译中跨文化语用失误的现象和原因以及如何努力避免口译中的语用失误,确保交流各方之间顺利有效的沟通。