论文部分内容阅读
迄今为止,巴黎释意学派理论是国际口译界最具影响力的理论之一,其中脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意学派理论认为,口译的目的是向受众传递原语信息意义,而不是原语形式。在口译过程中,译员应突破原语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言、不同文化背景的人们之间的相互交流。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以第三届世界互联网大会中方领导人发言为例,探讨官方发言的交传策略。中国官方发言有许多显著特点,如用词上带有中国特色表达,四字成语、短语、古诗文和谚语较多;句式上大量动词排列、重合信息较多、“双动词现象”明显;内容上信息涵盖较广泛、相关官衔名称较为复杂、文化负载词较多。这些特征给口译过程增加了一定难度,因为在目标语中很难找到与之对应或类似的表达,完全遵循直译的原则又会使译文生涩难懂。译员通过现场模拟交替传译实践,并结合类似材料进行分析和反思后,在本文提出了“三步走”、“并译”、“化抽象”、“动换静”、“简译”的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。