从概念整合理论看唐诗翻译的认知过程——以许渊冲译《唐诗三百首》中动植物隐喻的翻译为例

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong595
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然当代翻译研究发展迅速,但是在关于翻译的一些基本问题上,没有哪个学派能够提供一个令人充分信服的观点。总体来讲,大部分的学派都认为意义是客观的,所以翻译是可能的,翻译的标准应该是对等。另一方面,有些学派认为意义是主观的,所以他们得出了一个结论:翻译是不可能的。然而,大多数翻译研究都是从语言学角度讨论的,要么认为翻译是规定性的,要么列举出一些翻译方法,翻译的认知过程(译者大脑中的隐性活动)极少被谈及。该认知过程既迅速又短暂,译者一般很难感觉到。   本文认为,Fauconnier于1985年提出的概念整合理论,可以有效地揭示翻译的认知过程。翻译的过程就是一个概念整合的过程,并尝试用概念整合网络理论描述翻译的认知过程。翻译中的概念整合涉及到两个阶段:第一个阶段是译者对源文的整合阶段(即译者对源文的理解阶段),在该阶段中,原文的概念框架得以在译者脑海中建构出来;另一个阶段是译者基于自己双语能力和认知知识对译文的整合阶段(即译文产生阶段),将解读过程中产生的心理表征用译入语重构出来,即翻译过程。   本文提出“多空间模式”,用于揭示翻译所包含的“解读源文”和“创建译文”两个认知过程,在这两个过程中译者起了决定性的作用,这不同与以往研究者在运用概念整合理论研究翻译时,常常忽视了译者的创造性。在概念整合理论指导下,翻译是经验主义的,具有动态性和创造性。本文将主要研究在整合的第二个阶段即译文产生阶段,译文在组合、完善、扩展等三个原则的指导下是如何产生的。为了让该研究更加科学和合理,论文将研究范围限定于隐喻诗句的翻译,因为隐喻可以更加具体的激起读者头脑中的形象。本文具体分析了概念整合理论指导下唐诗的翻译过程,并分析了概念整合模式在翻译过程中的运行机制和对翻译方法的潜在影响和应用。
其他文献
A.梅花鹿——谨慎小心,待人和蔼可亲  外冷内热的梅花鹿做事谨慎小心,很少鲁莽行事,这类型的人有完美主义倾向,自尊心强,不能接受懦弱的表现,更不喜欢让别人看到自己的缺点,有时外表看似冷漠,其实却有颗温柔坦诚的心,是慢热型的人,偶尔也会被周遭的人或事感动得落泪,也不排除有歇斯底里发泄情绪的时刻。  B.海龟—  海龟派的协调性比较强,做事脚踏实地,内心温柔细腻且易碎,所以经常要承受过大的压力又不大愿
期刊
本文以纽约时报网络版上的十篇社论为文本,以Martin的评价理论为指导,分析社论语篇中各种评价资源的分布特征以及其意义。   评价理论包括三个子系统:态度系统、等级系统、和
学位
本文以黑人女性主义、妇女主义作为主要的文学批评方法,分析了当代美国黑人女作家玛雅·安吉罗的自传体小说《我知道笼中鸟为何歌唱》中一家三代黑人母亲形象。安妮·亨德森作
日本零售业在20世纪50年代后期从美国引进物流概念之后获得了飞速发展。进入20世纪70年代后期,日本的零售业物流开始走在世界的前列。总的来看,在零售业物流方面,日本走出了一条
本文旨在英语语音学视角下,辅以部分二语习得理论,通过对上海青浦区小学英语教师英语语调的案例研究,探究超音段语音训练的效果。具体研究方法为样本采集、制作、与分析,对受训个
学位
王尔德是英国及爱尔兰文学史上最为杰出的作家之一,他的社会喜剧充满了诙谐的悖论和警句,这被认为是他对英国文学的最大贡献。王尔德声称为了艺术而艺术,所有的文学作品都是