中央政府文件语料库辅助连接词英译的补偿研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunlian123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在世界政治经济生活中的地位不断提升,对于政府文件的翻译质量也提出了更高的要求。衔接是翻译中的一个重要环节,对判断翻译的逻辑关系与否具有重要的意义。汉语注重意合,英语注重形合。因此与其他衔接手段相比,连接词的运用方式是英汉两种语言最显著的差异。尽管翻译界对政府文件的翻译已经有了一定的研究成果,但对于中央政府文件的翻泽补偿研究仍留有空白。因此,本文尝试用定性与定量相结合的方法对中央政府文件汉译英时语篇衔接中的连接词进行翻译补偿研究,探讨其翻译方法,为今后政府文件的翻译提供一些借鉴。   本文以2000-2010年政府工作报告和白皮书及其英译稿为语料,基于韩礼德(1976)对连接词的分类,对汉英连接词进行了语料库辅助的定性定量研究。通过比较分析得出以下结论:   1、在平行语料库中,常见的中文连接词共出现10746次,在与之对应的英译稿中,常见的英语连接词共出现25154次。山此证明汉语注重意合,英语注重形合。   2、在自建中央政府文件的语料库中,(1)常见的增补类中文连接词有:和、与、及、也、以及、或。英文连接词有:and,or,further,in addition和thus;(2)常见的转折类中文连接词有:但、但是、虽然、尽管;英文连接词有:but,yet,however和instead;(3)常见的原因类中文连接词有:由于、从而、为此、因此;英语连接词有:so,so that,so as to,as a result,therefore和because;(4)常见的时间类中文连接词有:同时、与此同时、首先、迄今:英语连接词有:at thesame time,meanwhile,next和later。   3、在四类中文连接词中,增补类中文连接词出现次数最多,共10189次。在四类英文连接词中,增补类英文连接词出现次数也最多,共24029次。此类中文连接词明显高于英语同类词。   4、在中央政府文件的汉译英过程中,大量添加英语连接词是为了将汉语中隐性的逻辑关系转换成目的语读者可理解的明显的逻辑关系,在这一过程中,翻译补偿是不可或缺的。
其他文献
学位