论文部分内容阅读
汉学或中国学(sinology),即世界学者研究中国学术文化的一门学问,已有数百年历史。相当多的中国典籍译作出自海外汉学之手。汉学家的翻译作为外国人认识中国及其文化的桥梁,对中国经典的传播发挥着重要作用。自明末清初以来,来华传教士群体创办了许多影响力巨大的英文汉学期刊,如《中国丛报》(The Chinese Repository)、《中国评论》(The China Review or Notes and Queries on the Far East)、《亚东杂志》(East of Asia Magazine)、《印支搜闻》(The Indo-Chinese Gleaner)等。这些英文汉学期刊刊载了大量海外汉学家翻译的中国经典,包括古典文学、历史、地理、哲学等各个方面,它们在传播中国文化以及塑造外国对中国形象方面无疑起到了举足轻重的作用。但是,由于海外汉学家了解、翻译中国学术文化有着不同的动机,故而对中国文化的了解往往失之片面,导致误解,这会阻碍他们做更深入的研究,最终导致中国文化并未被世界真正认识,未呈现出真正的中国文化,致使其在世界上未获得应得的地位。当前,中国典籍英译、中国文化走出去正处于瓶颈期。既然海外汉学家是典籍英译的主力,为了打破当前困境,我们是否可以从海外汉学家的翻译着手,来发现问题所在,从而解决问题?因此本文以上述英文汉学期刊中的《中国评论》以及《论语》新译本为切入点来讨论海外汉学视角下的典籍英译。通过研究《中国评论》上汉学家的翻译以《论语》的新译来讨论世界汉学家翻译、关注中国文化的动机,讨论其存在的问题,并通过对比当前中国文化的传播困境与十八世纪法国的“儒家热”,提出汉学家正确翻译中国文化应采取的态度,以期推动中国文化的进一步传播。