论文部分内容阅读
格林童话自引进中国来,就深受欢迎,对中国儿童的成长具有深远的影响。对于格林童话的翻译研究也受到越来越多的关注。从人际功能角度来看,翻译的重要内容就是语篇的人际意义,目的是构建作者与目的语读者之间的人际关系。人际意义理论为童话翻译提供了新的理论视角,童话中的人际意义是否有效地传达,传达的人际意义是否被儿童理解,是判断童话翻译是否成功的重要参考。 本文以韩礼德的系统功能语言学中的人际意义为理论基础,以格林童话以及魏以新和杨武能的汉译本为语料,借助定量和定性的分析方法,从语气和情态两个系统对两中文译本进行分析。通过对比分析,探讨在童话翻译中人际意义的建构,找出准确合理表达人际建构的方法。分析研究得出,两种译本都考虑到了从语气系统和情态系统实现人际意义,但是杨武能的译本更好地传达了原文中的人际意义,并且考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,做出了必要的调整,其实现的人际意义更容易为目的语读者理解。在构建人际意义过程中,译者不仅要传达作者的人际意图,还要考虑目标读者的接受程度做出相关调整。同时本文也验证了系统功能语言学中的人际意义在童话翻译研究中的实用性和可操作性,为儿童文学翻译研究提供新的研究视角。