童话翻译的人际意义建构——以《格林童话》两中文译本为例

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
格林童话自引进中国来,就深受欢迎,对中国儿童的成长具有深远的影响。对于格林童话的翻译研究也受到越来越多的关注。从人际功能角度来看,翻译的重要内容就是语篇的人际意义,目的是构建作者与目的语读者之间的人际关系。人际意义理论为童话翻译提供了新的理论视角,童话中的人际意义是否有效地传达,传达的人际意义是否被儿童理解,是判断童话翻译是否成功的重要参考。  本文以韩礼德的系统功能语言学中的人际意义为理论基础,以格林童话以及魏以新和杨武能的汉译本为语料,借助定量和定性的分析方法,从语气和情态两个系统对两中文译本进行分析。通过对比分析,探讨在童话翻译中人际意义的建构,找出准确合理表达人际建构的方法。分析研究得出,两种译本都考虑到了从语气系统和情态系统实现人际意义,但是杨武能的译本更好地传达了原文中的人际意义,并且考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,做出了必要的调整,其实现的人际意义更容易为目的语读者理解。在构建人际意义过程中,译者不仅要传达作者的人际意图,还要考虑目标读者的接受程度做出相关调整。同时本文也验证了系统功能语言学中的人际意义在童话翻译研究中的实用性和可操作性,为儿童文学翻译研究提供新的研究视角。
其他文献
田纳西·威廉斯是美国戏剧史上结合自己的生活和经历进行创作数量最多的一位戏剧家.他以戏剧的形式,通过对自己和家庭人物的揭示,向观众说明他对生活的探索及对人生的认识.该
大学英语写作被普遍认为是一个棘手的问题.许多大学生写作困难,写作水平难以提高.近年来,在大学英语四级考试中,学生所得的作文分数仍不能令人满意.有鉴于此,该文对大学生英
伊万·阿列克谢耶维奇·布宁是一位非常独特的俄罗斯作家,诗人,是俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者。布宁于1870年出生在俄国中部沃罗涅日市的一个没落的贵族家庭。1887
随着中国在世界崛起,国际交流日渐频繁,许多重大政治经济事件均借助译员实现。传统观点认为译员是源语发出者“忠实的回声”,在政治场域更是如此。然而,口译既是信息处理的过程,又
详细介绍了涤纶用荧光增白剂的主要品种及其使用方式,并通过几组实例证实了多组分荧光增白剂复配后对于涤纶的加和增效作用.简单评述了国内涤纶用荧光增白剂的生产现状、列出
英国浪漫主义时期,涌现出一大批杰出的诗人,如布莱克、华兹华斯、拜伦、雪菜和济慈等.在这几位大诗人中,以门第出身论,济慈的家世最为卑微;以一生命运论,济慈可谓最为不幸;以