论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为世界银行的职员在其他国家的相关部门人员帮助下完成的报告“如何应对东亚和太平洋地区老龄化,实现多福又多寿”。该论文介绍了东亚和太平洋地区在面临和解决人口老龄化问题时所面临的挑战和需要做的改革。根据德国功能派翻译理论创始人,凯瑟林娜·赖斯的文本类型理论,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素,准确把握文本的类型和特点才能使译者选择适当的翻译策略和方法。因此,译者首先根据原文的语言功能将原文归类于信息类文本,对于这类文本的翻译方法论,译者选择了以赖斯、弗米尔和诺德为代表的德国功能主义翻译理论,即“翻译目的论”,在此策略指导下,在翻译时运用到的翻译技巧有:词性转换、增补与省略,重组。此篇报告的主要内容一共由四个部分组成,第一部分、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作品背景介绍,其中包括作者简介、主要内容介绍、语言特征和原作评价等。第三、翻译难点与翻译方法,包括翻译难点,准备工作,翻译策略及举例说明,第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训及待解决的问题。作为人口老龄化的研究成果,本项目翻译的这份东亚和太平洋地区老龄化报告对老龄化的研究具有一定的参考价值。在翻译方面,也期望能对相同领域或相似类型的文本的翻译起到一定的指导作用。