论文部分内容阅读
散文是一种自由的文体,在各种文体中它的边界是最模糊的。英语中的散文“prose”是一个很宽泛的概念,对它有着广义和狭义两种理解。广义的“prose”是指与诗歌相对立的那种文体。狭义的“prose”是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章,相当于中国文学中的散文、随笔或小品文。本论文研究的散文特指文艺性散文,抒情、记事、议论浑然杂糅,叙事和议论也不是干巴巴的事理排列,而必须贯之以抒情,是一种取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。这类散文风格跌宕多姿,语言优美生动,艺术性极高。 在近一百多年的中西文化交流中,我国翻译界重视的文学品种主要是诗歌和小说。相比之下,英语散文翻译的研究却比较滞后。事实上,在我国,散文翻译的份额很大,从事英语散文翻译工作的也不乏其人。遗憾的是,虽然曾有学者做过散文翻译的研究,但真正从散文这一独特文学体裁的角度,有条理、有系统地来研究散文翻译的论著寥寥可数。在这篇论文中,作者以奈达的功能对等理论作指导,试图从风格和审美两个角度研究英语散文的翻译。 全文共三章。第一章介绍英语散文的定义、种类及其发展史。界定了本论文研究的散文类型。第二章概括了翻译的性质、奈达的功能对等理论、以及散文翻译的本质。第三章主要是从风格和审美角度对英语散文的汉译进行分析。首先是从风格角度,一方面,不能把散文当作说明文和叙事文来翻译,要在译文中体现散文这一独特文学体裁的风格;另一方面,散文翻译要尽可能在最大程度上保留每一位作家独特的语言艺术风格。作者把英语散文的风格大致分为平实和藻丽、简洁和繁丰、反语和幽默六种,并依次举例分析每种风格如何在译文中再现。其次是审美角度,主要就语言美和意境美进行研究。语言美从语音、词汇和句式三个方面分析审美传递。意境美,主要强调译者要进入作品整体把握散文的意境,意境对等必须优先于形式对等,以及译者的审美能力。最后概括全文,总结奈达功能对等理论在英语散文翻译中的指导性作用。