论文部分内容阅读
美的问题一直是诗歌翻译研究中的重要问题。古今中外的许多学者从美或美学的角度对诗歌翻译进行了深入的探讨。总体而言,现有的诗歌或文学翻译理论认为诗歌或文学作品具有超越时空的内在美,主张诗歌或文学翻译的任务是再现这种永恒的美。在此基础上,众多学者为诗歌翻译的策略设立了各种截然相反的标准,并对诗歌翻译中出现的有别于已的差异持批判态度。然而,这些理论忽略了诗歌解读中存在的差异性,忽视了诗歌翻译中策略运用的复杂性,无法解释不同译本的存在、接受与成功。文化学派的重要学者在讨论诗歌翻译时突出了社会文化因素对诗歌之美的影响,对永恒的或内在的诗歌之美提出了质疑。然而,他们并没有从美学角度系统探讨诗歌翻译,并且他们对诗歌翻译中某些问题的认识缺乏一定的连贯性。因此,有必要运用一个更具解释力的美学理论来系统探讨诗歌翻译中的美的问题。 作者认为,现有诗歌翻译美学理论之所以出现诸多矛盾和问题,主要原因在于对美学发展的认识不够充分。20世纪以来,主要美学流派都否定了永恒美的存在,主张把重心放在审美活动上。美在意象理论融合了中西美学理论的成果,体现了当代美学发展的趋势,是当前中国占主导地位的美学理论。因此,作者选取这一理论来探讨诗歌翻译。本文主要从意象生成的角度解释诗歌翻译过程中出现的差异和分歧,并进而说明诗歌翻译在延续人类审美活动方面的积极意义。为了系统说明作者的观点,文章的主体部分分为三个章节。 第二章对基于诗歌具有永恒美或内在美的翻译理论提出质疑,指出诗歌之美在于人们审美活动中所生成的意象。现有的诗歌翻译理论所信奉的恒定美虽然经历了作者中心、文本中心和读者导向的三次转变,但是都不能充分说明诗歌解读和诗歌翻译中存在的差异。美在意象理论认为美只能存在于具体的历史的审美活动中,不存在一成不变的诗歌之美。审美意象的生成要受到审美风尚、审美趣味和审美能力的影响。 第三章探讨诗歌翻译中审美意象的生成和再造以及这一过程中的策略选择与翻译差异问题。从美在意象的角度看,传统诗歌翻译理论中被截然两分的翻译策略其实是统一的,诗歌翻译中饱受非议的诸多差异也是必然的、合理的。虽然诗歌翻译必然具有不确定性和无限可能性,但是译诗的存在、接受甚至成功说明,诗歌翻译中审美目的的实现有赖于译者的“预设”和读者的“配合”。 第四章将诗歌翻译置于人类的无限审美活动中,突出诗歌翻译释放审美潜质的巨大能力。诗歌翻译的意象再造过程丰富了原诗所生成的审美意象并使之得以延续。诗歌翻译通过推动诗歌和诗人在不同的时代和地域获得重生从而使其审美潜质得到释放。此外,诗歌翻译还通过推动诗学革新和丰富审美素材而对目的文学和目的文化产生深远影响。