论文部分内容阅读
本笔译翻译实践报告的分析对象是译者翻译的《锻炼心理学》(第五章)的节选部分,翻译形式为英译汉。本报告主要包括五大部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。第一章对任务的来源、内容、目的和意义做了简要的介绍。第二章对此次实践过程进行整体介绍,包括译前准备、翻译过程和译文校审,再现了翻译实践活动的全过程。第三章介绍了译者译前的准备工作,包括翻译工具的准备,相关心理学专业知识的了解和相关平行文本的阅读和分析。第四章是本实践报告的核心部分。译者结合目的论的目的原则、连贯原则从人名翻译,专业术语翻译,词语翻译和句子翻译方面分析案例。案例分析用到了一些翻译技巧,包括词义的选择、增译法、词类转换法、拆译法和被动句的翻译法。第五章的实践总结重点阐述了译者在翻译过程中遇到的困难,总结出来的经验以及心得体会,这为译者在心理学翻译活动中提供了经验,也为以后的翻译生涯奠定了良好的基础,也期待能够对其他类似翻译实践者有所助益。