《隐喻学导论》第六、七章的翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqjava
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇笔译翻译项目报告,翻译项目原文选自英国伯明翰大学的两位学者默里·诺里斯(Murray Knowles)和罗莎蒙德·姆(Rosamund Moon)共同编写的《隐喻学导论》,该书是由英国著名学术出版机构劳特利奇出版社(Routledge)于2006年隆重推出的一本专门介绍隐喻学的导论性专著。报告中分析的文本为本书的第六章——跨语言隐喻研究(Metaphor across Languages)和第七章——隐喻、意识形态和社会语境(Metaphor, Ideology, and Social Context)。该翻译报告共分为四个章节。第一章主要介绍翻译项目背景,包括项目来源、项目意义和项目结构。第二章主要介绍原文的背景知识,包括作者的简介、原文版本的介绍以及原文主要内容的分析。第三章主要是对翻译中的质量控制的介绍,包括翻译中重难点问题的分析,对原文文本的分析,翻译理论的选取,以及翻译策略的运用。最后一个章节是介绍笔者在翻译过程中总结的经验以及得到的启发。笔者首先介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并依据纽马克对文本功能以及类型的划分对原文进行文本分析,在实际翻译过程中,笔者运用了直译、意译、增词释义、被动态转换为主动态,词性转换以及句子结构的分割和重组这六种翻译策略。根据纽马克提出的六种语言功能,文本总体上可分为六种类型:表达性文本、祈使性文本、信息性文本、审美性文本、元语言性文本和人际性文本。其中表达性文本又可分为(1)严肃的、富于想象力的文学;(2)直抒胸臆的自传、散文、私函;(3)权威性文本。《隐喻学导论》是一本导论性专著,属于表达性文本中的权威性文本。权威性文本的翻译对准确性和严谨性的要求更高,受原文的限制较多。所以,在翻译过程中,笔者遇到的最大的问题就是如何准确、合理地用中文传达出原文的意义。通过这次翻译实践,笔者受益颇多,共总结出三点启示,两点教训。翻译启示包括:(1)翻译实践需要理论指导。隐喻的翻译实践更需要翻译理论的指导。(2)隐喻的翻译需要译者熟悉源语的语言文化。(3)翻译实践需要借助网络信息资源,尤其是要会善于利用计算机辅助翻译软件。翻译教训包括:(1)翻译书中的章节前需要通读全书,并查阅相关文献,否则在翻译实践中会遇到很多困难,尤其是在对原文的理解方面。(2)优秀的译者需要深厚的语言功底,既包括源语又包括译入语,否则在翻译时常词不达意,所以,作为译者,必须勤学多练,涉猎广博,唯有此才能在翻译隐喻等文化负载文本时做到传神达意。
其他文献
<正>洞庭湖,在古代曾被称为云梦、九江和重湖,位于中国湖南省北部,长江荆江河段以南,是中国第三大湖,仅次于青海湖、鄱阳湖。洞庭湖是湖南的母亲湖,也是我国第二大淡水湖。湖
会议
中央水利工作会议全面吹响了加快推动水利实现跨越式发展的进军号角,各级水土保持部门要准确把握中央对水土保持工作的总体要求和目标任务,紧紧抓住机遇,开拓创新、扎实工作,
农业劳动力转移是我国社会经济发展的难点,发展中小企业是解决这个问题的有效途径。文章从发展经济学的角度阐述了农业劳动力转移的现实依据,同时分析了我国目前中小企业发展现
农业机械化是农业现代化的重要组成部分.农业实现机械化对于建设新农村、解决“三农”问题起到了举足轻重的作用。本文就浙南城区农机化工作相较其他行业滞后的现状与发展过程
作为翻译领域的杰出理论成果,奈达的功能翻译理论一直以来对很多翻译实践起着有效的指导作用。本文即以此理论为指导,结合散文文本的相关特点,探究散文的中译英方法和技巧,并
通过对湖北省内相关的中医医院进行走访,结合医院实际情况,初步探讨医院如何规范化开展中药临方炮制工作。开展中药临方炮制是中医院个性化给药的充分发挥,也是保障中医临床
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield