从文化语境顺应角度析文化负载词的英译

被引量 : 3次 | 上传用户:gzqeedaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国际地位的提升,越来越多的西方人对中国的传统文化表现出极大的兴趣。研究中国传统文学作品的英译有利于进一步提高中国传统文化在世界范围内的影响力。然而,中西文化的巨大差异使汉英翻译困难重重。这首先表现在词汇翻译的层面,譬如文化负载词的翻译。在《浮生六记》中存在着大量的文化负载词,涉及到生活的方方面面。它们反映了中国的传统文化特点,同时也给跨文化交流及汉英翻译造成了障碍。探讨这些文化负载词的翻译有着重要的现实意义。因此,作者以维索尔伦的顺应论为理论指导,用林语堂(1999)以及白伦和江素惠(2006)的《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译为个案,通过建立小型数据库,采用定性分析和定量分析相结合的方法,从文化语境顺应的角度对文化负载词的英译进行探讨。在顺应论的视角下,翻译是一个不断做出选择的动态过程。这个过程包括对于源语作品的选择、需要传达的意义的选择以及翻译策略和方法的选择。本文作者着重讨论了译者在文化负载词翻译过程中对于翻译策略和方法的选择,认为译者在解读源语词汇时应顺应源语文化以求做出正确的理解,在转换时应顺应不同的文化语境采取不同的翻译策略和方法。具体来说,如果在目的语文化中完全不存在对应项,则采用顺应于源语文化的翻译方法,即音译和直译;如果在目的语中能够找到对应的概念,则采用顺应于目的语文化的翻译方法,即音译加概括词、音译/直译加注、意译、释义、增译、替代、省略以及融合。这个过程当中译文读者作为翻译活动中的重要参与者译者必须考虑其接受能力和期待。此外,译者的素质、对于目的语读者的文化背景的判断等因素也影响着译者对于翻译策略和方法的选择。通过数据分析发现,两个英译本采取了相似的翻译策略,即以顺应目的语文化为主,顺应源语文化为辅。虽然直译和音译的使用频率较高,但顺应目的语文化的各种翻译方法得到了更为广泛的使用。总而言之,这两个译本在传播中国传统文化中所所采取的翻译策略和方法为译者提供了很好的借鉴。
其他文献
<正>人教版高中语文第三册《记念刘和珍君》中关于"几个学者文人的阴险的论调"一句的注释中,说到了对陈西滢的评价。为了行文方便,把有关文字抄录下来:"陈西滢在3月27日出版
<正>怎样教学新诗?简单地说,就是在新诗的教学中,不仅要引导学生赏析诗歌中的形象,分析诗歌的主旨,还要注意诗歌的分行、节奏、韵律等形式特征,以及诗歌的独特构思和一些特有
随着环保问题的日益重视,电厂脱硫工程的大量实施,催生了电厂“烟塔合一”新兴技术的电厂脱硫工程项目的项目管理问题及优化设计问题。本文就是以项目管理的理论和思想为指导
<正>[缘起与背景]《普通高中语文课程标准》中对高中生的古诗文阅读与鉴赏提出了明确的要求:"阅读优秀作品,品味语言,感受其思想、艺术魅力,发展想象力和审美力。""能感受形
作者于1982—1987年参加全省麦类作物害虫调查,本文记述了危害麦类作物的蓟马16种。提供了分布与成虫田间识别检索表和防治方法。
近年来,我国相继发生了一系列突发公共卫生事件,其中,2006年爆发的禽流感,全面考验了政府应对突发事件的能力,凸显了基层政府针对突发事件的应急管理机制存在的重大缺陷。本
<正> 日前到河南省虞城县出差,顺路造访了该县负有盛名的营郭镇木兰庙,庙里有一个元代的碑刻,至今保存完好。碑文的后半部分录刻了《木兰诗》全文。细读全诗,其诗与我们现在
证券市场是现代经济的基本特征,而上市公司会计信息披露则是证券市场重要的信息来源。上市公司信息披露质量的好坏不仅直接影响到市场参与各方的经济决策,而且常常影响到证券
薪酬问题是人力资源管理的核心问题之一,现代企业中薪酬已经不仅仅是传统的企业生产成本支出功能的载体,而是与企业人力资源开发战略紧密相连的管理要素,薪酬的目标是为了实
劳伦斯是一位具有生命意识的现代作家,他写作视野开阔,作品触及现代人类的精神困境,对生命投入了应有的关注和思索,体现出现代人类意识和生命意识。论文以《查泰莱夫人的情人