论回译作为翻译质量检验手段的可行性

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj3852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译界,无论是在翻译研究领域,还是在翻译教学领域,译文质量的检验问题一直受到翻译批评家和翻译研究者的特别关注。针对译文质量的检验,研究者一般都将普通翻译理论所制定的翻译标准作为其研究前提和基础,但是传统的翻译检验手段无法达到全面检验的功效。本文旨在论证回译作为翻译检验手段的可行性。回译作为译文质量的检验手段,能够对翻译标准进行补充与完善,弥补其它翻译检验手段所无法达到的检验效果,能够有效引导译者准确地进行翻译并加以检验,从而在一定程度上促进翻译工作者素质和水平的提升,并保证译文的质量。  论文从回译的基本概念出发,通过大量译例对回译过程及其回译效果进行分析,发掘回译作为一种更为准确和全面的翻译检验手段的可行性。同时,剖析回译过程中所发现的问题,提出具体的解决方案,以期能对今后的翻译检验手段研究起到一定的借鉴作用。  论文作者选取孔子的《论语》、鲁迅的《阿Q正传》、古华的《芙蓉镇》等作品的俄译本以及日常阅读中搜集的例证作为研究对象,将不同文本中选取的例证进行回译。在确定译文质量和特色的基础上,对比回译文与原文并对比对结果进行多层次的剖析。通过俄汉回译过程发现译文中所存在的问题,对译文质量进行检验,并指出检验结果对未来翻译实践的指导意义。  论文由三个章节和结论等部分组成。  论文的第一章是绪论。该章主要从回译研究的历史与现状,回译研究的理论与方法,回译研究的目的与意义几方面出发对研究课题进行概述。  论文的第二章阐释了回译理论,从回译的定义与本质、回译的分类、回译的意义等三个方面对回译的概念进行了初步的界定与分析。  论文的第三章是本论文的主体部分。通过实例论证回译作为一种翻译检验手段的可行性。在本章中,论文作者首先从翻译理论入手,界定翻译标准和翻译的检验手段;该章引入了回译度的概念并对回译度进行等级划分,说明译文质量对回译度的影响以及不同回译度对回译文质量的影响;最后通过回译的手段对《论语》、《阿Q正传》、《芙蓉镇》等作品中大量实例进行分析,从语言和文化角度分别对翻译中所存在各方面问题进行了具体解读,以证明回译作为一种翻译检验手段的可行性。  结论部分是对本文研究成果的总结说明。应该指出,王正良博士的《回译研究》一书已经对回译进行了较为系统和全面的论述,本文旨在对其理论从翻译检验手段和新鲜语料的角度做一定的补充。
其他文献
摘要 中国的工笔画有着数千年的文化积淀,注重人文精神的体现,追求气韵生动、含蓄飘逸的画境,在历经了漫长的历史变迁后,它仍然保持着非再现的形式美感和平面特征,因此,从某种意义上说,工笔画抹平了纯绘画和装饰画的界限,以其独特的创作理念和创作语言为当代绘画艺术与装饰艺术拓宽了相互交融、创新发展的道路。  关键词:工笔画 装饰 构成 造型 色彩  纵观绘画艺术发展的悠悠长河,每一个种类的绘画形式最初都是从