论文部分内容阅读
韩礼德的三大“元功能”(即:语言的概念功能、人际功能和谋篇功能)在话语分析领域的研究中得到了广泛的应用。在J·R·弗斯的影响下,经过漫长的发展,韩礼德的功能语法已经发展成为一个全面的分析框架以及完整的语言描述机制。本文旨在从三大元功能之一的人际功能的角度对比老舍先生的《骆驼祥子》的两个英译本。本文从三个方面展开研究:语气、情态和人称。通过研究,本文认为在翻译人际功能时采用不同的翻译策略会导致译文中呈献不同的人际功能表现,这会对读者理解人物角色产生影响。经过深入分析小说原文与其两个英译本,本文认为:第一,由于英汉两种语言的差异,韩礼德人际功能框架下的语态和情态不足以对中文译本中的人际意义进行全面分析。因此,作者通过分析借鉴中国学者对韩礼德人际意义理论的研究和拓展,并结合对小说本身的分析,认为评价(可被归为情态)以及人称在分析中文译本中的人际功能时也起到了关键作用。第二,两位译者对人际意义的不同处理方式导致了译本中人际意义传达方面的诸多不同,影响了读者对于小说中人物性格等方面的理解。第三,本文测试了人际功能理论在翻译研究,特别是中国文学作品翻译中的适用性,并希望本文能够为未来此领域的相关研究提供启示。