法律文本英汉翻译的经济原则

来源 :汕头大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于各国家地区间的法律体制和法系的差异,在全球化合作不断加强的当下,法律翻译在涉外纠纷及各国家间法律文化交流中发挥着重大作用。法律是由政府或者其他权力机构制定或认可的规定人们的权利和义务的社会规范。受法律文体特征的制约,翻译工作者必须提供精准的相关法律翻译,才能有助于以目的语为媒介的译本实现相同的法律效力,并有效指导社会生活规范。正是这样,法律翻译这一特殊文本翻译,已然成为一个重要的研究课题。国内外相关的法律翻译研究从各个角度迅速开展。纵览之下,微观层次的翻译实践技巧研究较多,这为法律翻译的日益完善起到推动作用。鉴于当前从语言经济原则角度讨论法律翻译的成果较少,本文拟从语言经济原则这一语用学角度对英汉法律翻译标准及策略进行探讨,旨在对现行法律翻译文本质量的完善作出积极的努力。通过语言经济原则内涵阐释与法律文本翻译要求的契合,作者就词汇、句式、语篇等方面结合法律文本自身的特殊性作出具体详尽的建设性翻译操作技巧分析,并选取英国婚姻家庭法的两种中译本,进行对比分析,相信这对今后完善英文法律的中译本有积极意义。语言经济原则作用下的法律文本翻译,应在原信息总量不变前提下尽可能使一般读者在读取法律语言及文化信息时花费最少的时间与精力为原则,即以更加简练的目的语来表达原文并取得相应的法律效力。然而对具体的翻译技巧的积累可谓困难重重,法律专有知识的具备,法律体系差异的研习,法律语言的严谨要求,无一不对翻译工作者提出挑战。本文就这些相关联系的各个环节,结合具体翻译实例进行归类总结,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用“的”字句等技巧以有效避免冗长的译本。通过对两个译本的对比分析,翻译策略的归纳和总结,可以对日后的英汉法律翻译起到一定促进作用。
其他文献
为了提升高职学生的英语听说实践能力,文章阐述了英语核心素养的内涵,又具体分析了核心素养背景下的英语听说教学策略,包括优化听说语篇材料;创设听说课堂教学情境;重学生课外听说
社会、教育心理学中语言学习的非语言结果即自我认同变化,是指由于语言学习涉及的获得新的文化观念的自我行为方式变化。上世纪70年代,语言学家兰伯特在其社会心理模式中指出
新时代党派团体举旗人培养是巩固和发展壮大爱国统一战线的重大时代课题.加快新时代党派团体举旗人培养是推进中国特色社会主义民主政治建设的必然要求, 是巩固和壮大爱国统
大肠杆菌中的glmU是葡糖胺-1-磷酸尿苷酰转移酶/葡糖胺-1-磷酸乙酰转移酶双功能基因。同源单交换方法敲除大肠杆菌中葡糖胺-1-磷酸乙酰转移酶单结构域基因glmU,即利用重叠PCR
由于远离城市,交通、信息相对闭塞,这里没有明显的发展优势。但这个村自我加压负重拼搏,抓住政策机遇,在改善生产条件上下功夫,在资源开发上做文章,实现了村级经济的快速起跳,赢得了