论文部分内容阅读
《人鼠之间》是美国著名作家约翰·斯坦贝克的代表作之一,小说一经出版便在当时的社会引起了巨大反响。1962年斯坦贝克凭借该小说成功斩获诺贝尔文学奖的殊荣。《人鼠之间》的成功也使得它成为翻译家们竞相追捧的对象,在中国,就出现了多个翻译版本。秦似于1942年在新中国成立前将它翻译成中文;汤新楣的译本于1977年在改革开放前夕出版;由张澍智翻译的《人与鼠》于2004年出版。随着社会的发展,《人鼠之间》的译本层出不穷。在众多的译作中,秦似、汤新楣、张澍智的译本有着不容忽视的重要性。这三个译本诞生于中国不同的历史时期,具有时代代表性,鉴于此,这三个译本便成为本论文的研究对象。在中国,《人鼠之间》一直是文学界人士研究的热点,但这些研究大多集中在小说本身,以译本作为对象从翻译适应选择论视角进行研究这一领域还急需扩充。翻译适应选择论是胡庚申提出的一个创新性的翻译理论,他将达尔文进化论中的“适应/选择”学说应用到翻译研究,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,并且从适应和选择的视角出发,系统地解释了翻译过程,提出并论证了以译者为中心的翻译观,多维度适应和适应性选择的翻译原则以及三维转换的翻译方法。本文以胡庚申教授的翻译适应选择论作为理论框架,对《人鼠之间》三个不同时期的中译本进行对比研究,主要从译本的多维度转换、读者素质以及译者素质三个方面出发,综合考查三个译本的整合适应选择度。研究发现,秦似、汤新楣和张澍智的译本都将各自所处的时代特点彰显出来,这三个中译本是三个译者在各自所处的翻译生态环境中进行适应和选择的结果。通过运用翻译适应选择论对三个中译本进行对比研究,一方面丰富了《人鼠之间》在译本领域的研究;此外,为中译本的研究提供一种全新的理论研究视角。