论文部分内容阅读
新闻是日常生活中不可分割的一部分,它可以为读者提供大众热点、文化、教育、历史以及娱乐信息。相较于各类新闻文体,体育新闻因其同时具有很强的专业性和娱乐性而独具特色,但是体育新闻在语言学领域的研究成果还不多见。因此,为体育新闻在语言学领域的研究做出补充即是本研究的出发点。通过对前期文献整理,本研究认为目前体育新闻在语言学领域的研究还不完善,提出目前本领域研究仍有以下不足:(1)研究内容都集中在具体某一些词和词组上,并不能很好地体现出体育新闻作为一种文本类型所具有的语言学特征。(2)对语义层面关注密切,但缺乏语用层面的研究。针对以上不足之处,本研究决定以质性研究为基础,并以语用视角归纳出体育新闻的语言学特点,因此本研究选择以预设触发语为研究视角。预设研究于1892年首次被德国哲学家弗雷格提出。由于其独特的性质——既在一定程度上可以通过语义关系所预知,同时又轻易被语境所改变,预设的生成即成为研究热点,而生成预设的特定词和结构叫做预设触发语。对预设触发语的研究中,列文森对英语语境下的13种核心触发语的介绍最为被学者们接受,而汉语语境的预设触发语研究则始于蓝纯对日常会话的分析。本研究自主创建了一个足球新闻的小型语料库,语料为40篇英、汉足球新闻,其中英,汉各20篇,报道的体育赛事各自对应。新闻是研究者本人从网上搜集得来,分别来自英国天空体育网,英国BBC体育网站,新浪体育网和搜狐体育网。然后,通过对比手段,量化出英、汉足球新闻预设触发语的使用频率,并总结其异同,结合具体语料分析预设触发语的特征和功能。在语料分析时,本研究借用了图形——背景理论的观点。本研究的工具主要是Excel。语料分析表明,英语语料中出现了10种预设触发语,汉语语料中出现了7种。其中,有6种类型为英、汉共有,它们分别是确指描写语,时间从句,状态改变动词,重述词,叙实动词和对比结构。英语语境下独有预设触发语4种,分别是非限定性定语从句,分裂句,含蓄动词和非真实条件句。汉语语境下独有1种,为序数词短语。英语新闻中最常使用的预设触发语为特指描写语,其次为时间从句,最不常用的种类是非真实条件句;汉语新闻中最常使用的是状态改变动词,其次是确指描述语,最不常用的是叙实动词。通过总结异同,本研究认为这些预设触发语体现出三个功能:扩充新闻信息量,调动读者的情绪,和为读者提供多角度解读的空间。而导致英、汉足球新闻预设触发语的使用出现差异的因素包括体育文化背景,思考模式和对体育新闻的功能定位。