论文部分内容阅读
在此报告中,笔者以2012年9月6日在长春的东北亚国际合作与现代物流研讨会时的会议口译实习为例,对带稿会议翻译中的一些问题参照吉尔的精力分配模式及理解等式(EffortsModelandComprehensionEquation)进行分析。吉尔的口译理解公式展现了译员得到信息后的翻译过程以及过程中的精力分配。记忆、理解、表达相互作用,相互补充。理解是口译过程中的要素之一,正确的理解是通往口译成功的重要步骤。笔者在分析精力分配模式的基础上,对理解部分进行公式变形。为了加深理解,译员应该平时尽量积累各种有效信息,增加语言敏感度,通晓语言知识,能熟练进行语言转换。在本报告第一部分中,笔者以东北亚国际合作与现代物流研讨会为任务背景,对委托方要求、任务性质、任务准备阶段进行了描述;第二部分,笔者对会议翻译实习工作过程进行描述,包括译前准备阶段(笔者查找相关平行文件以了解会议内容及准备方向),并确定本次实习任务的搭档以以及工作的分配,在得到会议稿件汇编后制定详细的术语表,根据会议性质选择相应的翻译策略,制定突发事件应急预案;第三部分,以吉尔的理解等式及精力分配模型为理论基础,以语言障碍和语言外知识及情境障碍进行分析,得出相应策略;第四,吉尔精力分配模式以及理解公式在加深理解、记忆以及语言译出方面都有着难以估量的重要意义。针对本次会议口译实习进行总结,好的理解是口译成功实现的一半,理性可行的分析过程应该建立在大量的语言知识和语言外知识积累的基础上,所以译员应重视语言知识的积累,成为一本“行走的百科全书”,以敏捷的思维,快速理解发言人的信息,赢得口译工作的成功。