论文部分内容阅读
英国小说家芭芭拉·皮姆被誉为“20世纪的简·奥斯汀”。她的一生大体可分为三个时期。20世纪50年代,皮姆以写轻喜剧著称,她的作品广泛受到人们的喜爱。然而在1963年,她的第七部小说却一再遭到出版商的拒绝。此后十多年间,皮姆经历了她人生的低谷期,疾病、退休接踵而至。直到1977年,聚焦“老处女”的回归之作《秋日四重奏》入围布克小说作品奖短名单,而她本人也被认为是“20世纪最被低估的小说家之一”。自此,皮姆重新受到世界范围内批评家与大众读者的欢迎。她的生平与作品也成为人们兴趣的焦点、研究的中心。然而国内研究皮姆的学者却寥寥无几,其在英国文学史上的重要地位及其作品的价值仍未得到重视与挖掘。截至目前尚无任何皮姆著作的译文,即便是她最为人知的代表作《秋日四重奏》。自二十世纪五十年代起,西方翻译理论基本上是和语言学同步发展的。翻译理论家多青睐于从语言学的角度研究翻译。然而,二十世纪七八十年代崛起的德国功能主义学派开始将翻译看作是跨文化交际的行为,而非静态的语言现象。在其发展历程中,有四位重要学者做出了重大贡献:凯瑟琳娜·莱斯提出了文本类型模式,赫尔兹-曼塔里提出了翻译行为模式,汉斯·弗米尔提出了目的论,克里斯蒂娜·诺德提出了翻译导向的文本分析模式。本文将利用诺德的文本分析理论对小说《秋日四重奏》的翻译过程及译文质量进行分析和评价。具体来说,首先是对翻译委托书中原文和译文的描述进行比较,包括预期的文本功能、译文读者、文本接受的时间和地点、媒介以及动机。其次,从诺德列出的言内因素中挑选四点加以讨论分析,即内容、预设、词汇层面和句子结构,这四点与文章所要分析的原文有着特殊的关联性。其每一点都会进行详细地分析,并从《秋日四重奏》的译文中挑选例句进行说明。截至目前尚无《秋日四重奏》的任何中文译本,因此此项研究极具意义和创新性。本文希望证明诺德的文本分析模式的确能够指导文学作品的翻译,与此同时,将人们的注意力引向老年群体,呼吁社会对老年人给予更多的关爱。