论文部分内容阅读
洞察时事趋势,把握区域动态是世界各国在走向政治经济全球化过程中的必行之路。时事新闻作为一种时效性极强的信息传播手段,在人们的日常生活中发挥了重要的作用。及时了解俄语时事新闻有助于我们更加了解不同国家在政治、经济、军事、文化等各方面的最新动态以及对世界热点问题的不同看法,进而立足于现实,积极应对国内外发展中所遇到的复杂情况,做出更加智慧的决策。翻译在世界各民族不同的文化交流和沟通中起着重要作用,中外政治、经济、军事、文化的交流和沟通都离不开翻译这一重要角色。本论文是笔者在俄语时事新闻编译实践的基础上结合奈达的功能对等理论,通过举例分析俄语时事新闻的词汇特点和修辞特征,对比审校前后的译文变化,尝试总结出俄语新闻的翻译技巧及其对译者的要求。文中所引用的例证及文末的附录部分皆选自于笔者在俄语编译实习期间的部分材料,这些材料均由笔者翻译编译,经中外专家审校通过,具有一定的可研究性。本翻译实践报告主要由四部分构成:第一部分为俄语时事新闻特点分析,主要从语言学的角度来分析俄语时事新闻的特点;第二部分主要介绍奈达的功能对等理论,以及该理论在本次翻译实践中的具体应用;第三部分是笔者在该理论的应用过程发现的一些问题;第四部分总结介绍了俄语时事新闻的翻译技巧和心得体会。