论文部分内容阅读
近年来,中译外已经成为中国文化走出去的重要手段。越来越多承载着中国几千年历史和传统文化积淀的中国典籍被中外学者翻译成不同语言而走向世界。中国古典诗歌是中国典籍的重要组成部分,而唐朝则是中国古典诗歌创作的高峰。在群星璀璨的唐代诗人中,杜甫被后代尊称为“诗圣”,是唐朝最杰出的现实主义诗人。他的诗歌饱含崇高的儒家仁爱精神和强烈的忧患意识,又以“诗史”著称。杜甫也是西方学者最为推崇的唐代诗人之一,许多学者都曾翻译杜甫的诗歌。宇文所安是当代美国著名的汉学家,他将大量的中国诗歌和中国古代文学作品翻译成了英语,其中就包括杜甫诗歌。他耗时八年于二〇一六年出版的英译《杜甫诗集》代表了他汉诗英译的最新成就。通过对他杜诗英译的研究,可以总结英语世界学者进行中国典籍翻译的经验,为汉诗英译的发展提供借鉴;同时,也可反映出中国古典诗歌在异域的存在状态。本文以宇文所安英译《杜甫诗集》为主要研究对象,以《中国文论》中的汉诗英译为对照,以王宏印对严复译论的现代诠释为框架,采用文献研究、描述研究和比较研究等方法,主要研究以下问题:以宇文所安学术性汉诗英译为参照,他杜诗英译的主要特征是什么?他的杜诗英译主要采用了什么翻译策略?他的杜诗英译在理论和实践上的一致性如何?研究发现,宇文所安在《中国文论》中的汉诗英译呈现出学术性翻译的特征,具有一定的概念性翻译倾向。从信(内容)、达(语言)和雅(风貌)三个层面来看,宇文所安的杜诗英译有学术性翻译和文学性翻译混杂的特征,与他在《中国文论》中的汉诗英译取向较为接近,体现出较强的典籍化翻译策略;同时,一些杜诗的翻译也有较强的文学性。研究还发现,宇文所安在汉诗英译的理论上和自己的杜甫诗歌翻译实践上并不完全一致。他的杜诗英译体现了他对中国古典文学作品和诗人个性的阐释,为该领域提供了更为广阔的思路和视角,为中国古典诗歌英译及其研究注入了新的活力。