论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的不断推进及中国经济的迅猛发展,中外企业间合作交流日益频繁,众多外国企业进军中国。与此同时,越来越多的“中华老字号”企业也积极踏出国门,寻求海外发展。而它们能否在海外得以成功宣传推广、占领海外市场,其简介的英译是至关重要的一环。可是,综观现有“中华老字号”企业简介的英译版,大部分译文质量令人堪忧——普遍存在死译、错译等现象。这无疑阻碍了中国企业走出国门的步伐,有损了“中华老字号”的企业形象。在学术界,有关企业简介英译的相关研究并不少,但大多是以功能翻译理论,尤其从目的论的角度来研究企业简介英译存在的问题。很少有从语用学角度且专门针对“中华老字号”这一特定的企业群体进行的相关研究。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,从语用学的角度探讨了“中华老字号”企业简介英译过程中应采取的策略。全文共分为七章。第一章为序言,介绍了本文的选题背景、研究对象、研究意义及研究方法。第二章为文献综述,总结了企业翻译学在中国的发展历程、企业简介的相关研究以及顺应论视角下的企业简介翻译的研究现状,在此基础上引出本文的切入点。第三章是本文的理论基础,详细论述了顺应论的由来、主要内容、顺应论在中国的发展和研究成果以及顺应论在翻译领域的研究。第四章重点分析了中外企业简介文本的异同点。先论述了企业简介应具有的内容和功能,在此基础上,从词汇、句型、叙事视角、篇章内容四个层面比较了中外企业简介的不同点。第五章分析了“中华老字号”企业简介英译存在的问题。本文节选部分“中华老字号”企业简介中英文版,在美国消费者中开展调查问卷,以探究“中华老字号”企业简介英译存在的问题,并进一步分析出现问题的原因。第六章是全文的核心,通过列举大量实例分析说明顺应论视角下“中华老字号”企业简介应遵循的三大英译策略——顺应外国读者的社交世界、顺应外国读者的物理世界和顺应英语的语言结构。第七章为结语,全面总结了本文的研究成果,指出研究创新点与局限。