论文部分内容阅读
本文的研究是基于Sperber和Wilson的关联理论下进行的。关联理论认为,语言交际是一种包含明示推理的认知过程,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。在这种交际行为中,原文作者,译者和读者形成了双重明示的推理过程。首先译者需要推理出原文作者的意图,然后通过了解读者的认知语境,建立出适合的语境引导读者达到最大关联。一篇译文是否是成功的译文,主要需要看译者是否能使译文提供出相同的语境效果。从而得到最佳关联,由于原文和译文来源于不同语言文化体系,有很多文化因素需要被考虑在内。所以,译者的任务不仅是将原文直译出来,而是应该将文化因素也传达出来,推断出原文中隐含的文化信息。文化负载词是翻译家在进行文学作品翻译时遇到的难题,《一辈子做女孩》的英文原版Eat,Pray,Love:One Woman’s Search for.Everything Across Italy,India and Indonesia在近几年来都是畅销书籍,同时由于小说中情节涉及三个国家,包含很多宗教以及生活的典型文化,故文中很多文化因素需要讨论。本文尝试在运用关联理论进行译本分析的基础上,加上文化缺省。讨论译者在翻译文化特殊性的文学作品是如何达到原文与译作的最佳等同效果,如何做到原读者与译作读者的最佳关联。本文前两章对关联理论以及文化缺省进行概述,讨论关联理论与文化缺省之间的联系,在下一章节讨论了两者与翻译之间的联系。在进行译作评析时,本文从神话、习俗、用典、特殊文化现象的文化缺省来讨论翻译的信度以及译者是否做到最佳关联。在解决原作中出现的文化缺省现象中,译者较好的建立了原文作者与读者的关联,使读者能够与原作者建立关联,明确了解原文含义。