论文部分内容阅读
在全球化背景下,一大批国际化妆品品牌如妮维雅,倩碧,娇韵诗,贝玲妃等涌入中国,给中国的消费者带来更多的选择。化妆品广告以及说明书的翻译在目标市场营销推广方面起到重要的作用。本文将在目的论的指导下,探讨英文化妆品说明书的翻译原则和策略,以期对提高化妆品说明书的翻译质量有所帮助。化妆品说明书的翻译要求译者深入了解说明书中有关产品的结构性信息内容,包括产品成分,特性或特点、功效、使用方法等。从信息功能特点看,这些文字内容具有事实信息、文化信息、指称信息、评价信息、描述信息以及召唤信息的特点,能够传递信息,表达美感以及说服消费者购买产品。由于翻译涉及到至少两种文化,文化之间的差异性使得原文与译文之间的完全对等成为不可能。化妆品说明书兼有广告和说明书的特点,其目的便是引起消费者兴趣,进而促使其产生购买和使用该产品的欲望,化妆品说明书的翻译也应反映此目的。为了使译文在目的语市场文化中有效达到应有的目的,译者在翻译中还应考虑到目的语的体裁特征,目的语市场消费者的思维方式,审美以及文化价值观。在将目的论以及赖斯的文本分类进行结合,综合分析化妆品说明书的特点以及目的语读者的期待后,作者提出六项翻译原则:准确性,可读性,美感性,说服力,意象凸显以及体验凸显,进而在此原则之下辅以六种操作方法:概念转换,增词法,省略法,拆分法,替换法以及重写法。