论文部分内容阅读
随着全球化进程加快,中外文化交流日益受到大众关注。而作为文化载体的影视作品,在跨文化交流中扮演了重要角色,作用显著。动画片《长发公主历险记》是迪士尼著名电影《魔发奇缘》(Tangled)的衍生电视剧,剧情精彩,颇受观众喜爱。该剧讲述了与父母团圆的长发公主和好友再次踏上冒险之旅,探索金色长发重新长出的秘密,寻找神秘黑石的线索。此报告基于笔者加入的字幕组分配的翻译任务,即对《长发公主历险记》第六集、第九集和第十集英语字幕的翻译。第六集主要剧情为长发公主帮助好友与美人鱼约会相恋;第九集主要剧情为长发公主在算命猴的帮助下,帮助好友找到亲人;第十集讲述了长发公主与好友争夺神奇塑像的诙谐故事。译者以此为翻译实践材料,一是由于喜爱迪士尼出品的影视剧,语言地道风趣,剧情生动,同时促使观众思考人生;二是由于该剧字幕翻译有挑战难度,能分析出现的翻译难点,并进行反思,有助于提升翻译能力。这三集动画片,语言虽相对简短,但具有文化意蕴,且结构特点明显,给翻译带来了一定的阻碍。译者将翻译过程中遇到的难点进行归类,主要有两类:第一类是话语标记词的翻译;第二类是文化负载词的翻译。实际上,这两类难点是字幕翻译中常见的问题,所以将此类问题归类总结并找到合适的翻译方法将对字幕翻译具有一定的借鉴意义。本实践报告由四部分构成:第一部分描述了此次翻译任务的背景以及翻译内容的特征;第二部分是对整个翻译过程的描述,包括译前准备、过程描述和译后评估;第三部分是案例分析,描述了翻译过程中遇到的困难,并结合字幕的特点,在多模态话语分析理论的指导下提出相应的翻译策略,从直译、省译、意译等翻译策略中选取合适的翻译方法;第四部分对整个实践报告进行了总结,并列出了尚未解决的问题以及关于字幕翻译的反思。