《长发公主历险记》字幕翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xvgpzz6h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程加快,中外文化交流日益受到大众关注。而作为文化载体的影视作品,在跨文化交流中扮演了重要角色,作用显著。动画片《长发公主历险记》是迪士尼著名电影《魔发奇缘》(Tangled)的衍生电视剧,剧情精彩,颇受观众喜爱。该剧讲述了与父母团圆的长发公主和好友再次踏上冒险之旅,探索金色长发重新长出的秘密,寻找神秘黑石的线索。此报告基于笔者加入的字幕组分配的翻译任务,即对《长发公主历险记》第六集、第九集和第十集英语字幕的翻译。第六集主要剧情为长发公主帮助好友与美人鱼约会相恋;第九集主要剧情为长发公主在算命猴的帮助下,帮助好友找到亲人;第十集讲述了长发公主与好友争夺神奇塑像的诙谐故事。译者以此为翻译实践材料,一是由于喜爱迪士尼出品的影视剧,语言地道风趣,剧情生动,同时促使观众思考人生;二是由于该剧字幕翻译有挑战难度,能分析出现的翻译难点,并进行反思,有助于提升翻译能力。这三集动画片,语言虽相对简短,但具有文化意蕴,且结构特点明显,给翻译带来了一定的阻碍。译者将翻译过程中遇到的难点进行归类,主要有两类:第一类是话语标记词的翻译;第二类是文化负载词的翻译。实际上,这两类难点是字幕翻译中常见的问题,所以将此类问题归类总结并找到合适的翻译方法将对字幕翻译具有一定的借鉴意义。本实践报告由四部分构成:第一部分描述了此次翻译任务的背景以及翻译内容的特征;第二部分是对整个翻译过程的描述,包括译前准备、过程描述和译后评估;第三部分是案例分析,描述了翻译过程中遇到的困难,并结合字幕的特点,在多模态话语分析理论的指导下提出相应的翻译策略,从直译、省译、意译等翻译策略中选取合适的翻译方法;第四部分对整个实践报告进行了总结,并列出了尚未解决的问题以及关于字幕翻译的反思。
其他文献
为解决某尾矿堆存和对环境潜在的污染问题,对该低品位尾矿进行了资源化处置与综合利用技术研究。根据尾矿工艺矿物学研究结果,进行了可利用有价元素及有用矿物综合回收研究、
“直线与圆的位置关系”是苏科版九年级上册的重要内容,是对“圆”的进一步探究.课标提出,要求学生充分了解直线与圆的位置关系,并根据该关系得出圆心距与圆半径之间的关系,
乌骨鸡(Gallus gallus domesticus Brisson)是江西地方特色食品资源和地道药材之一,有悠久的滋补和药用历史,乌骨鸡的特殊性就在其富含黑色素,黑色素是其重要的功能成分。矿物
大量的检修工作,是城市轨道交通运输行业保障交通运营安全与高效运输的重要手段,在日常化预防性检修和故障性检修中实施何种工器具管理方式,将直接影响到检修工作的效率。本文针对城市轨道交通行业检修工作的特殊性,设计了一种基于射频识别技术的工器具管理系统,用以简化日常检修过程中公用工器具的领用与归还手续,提高工作效率,规范了工器具的管理流程。
中国的保险市场潜力巨大。因为无论是保险深度还是保险密度来看,与发达市场相比,我们才开了个头儿,未来还有20倍左右的增长空间。$$目前,大多数人都有车险,却较少购买财产险、责任
报纸
浙江省在2014年首次提出“特色小镇”的概念后,特色小镇的创建在全国各地呈现遍地开花的局面,截至2017年,共有20个省份提出特色小镇创建计划,总计划数量已超过1500个。在这一