论文部分内容阅读
本论文以贝托尔特·布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)的两部流亡文学作品《老子流亡路上著<道德经>的传奇》与《四川好人》为主要研究对象,并结合跨文化研究方法分别对两个文学文本内所涉及的中国文化元素进行深度剖析。鉴于中国文化对布莱希特创作的强大影响力,本文试图借助这两部作品揭示布莱希特反映在德国流亡文学中的跨文化观以及独特的创作理念,并且进一步阐释其在德国流亡文学中的跨文化叙事策略。本论文主要由七个部分组成:在第一部分中,首先对本论文主题的选择进行了简要的阐述,并通过综述国内外的研究现状,针对本论文的研究方向和研究意义进行了新的定位和论证。最后概述了本论文的跨文化理论框架,为后续的文本分析和跨文化研究奠定了理论基础。第二部分主要介绍了德国的流亡文学、德国流亡作家布莱希特的生平以及他的文学创作之路,并且着重剖析了布莱希特反映在文学作品中的中国情结。第三、四部分是全文的重心,针对两个文本中所涉及的中国文化元素逐一进行分析。最后分别从两个文本中的人物角色出发反观现实社会以及作者布莱希特的人生态度和价值观。在第五部分中,基于前两部分对于布莱希特中国主题诗歌《老子流亡路上著<道德经>的传奇》和中国主题戏剧《四川好人》中的中国文化元素的选择研究,试图探究布莱希特在他的文学作品中所融入的跨文化观。该部分以这两个文学文本的跨文化特点,分别从主体间关系,文本间关系,语言间关系,交互语境关系以及总体的文化间关系出发将文学的跨文化理论具体运用于文本分析当中。第六部分着重探究了从中国作为输出文化的一方到布莱希特所处的接受方,再返回到中国这一原输出文化所产生的交互性阐发。本文从布莱希特的两部以中国为主题的文学中总结出一系列以历史以及异国为题材的叙事手法,反过来成为中国学者的跨文化创作启发。第七部分为本文的结尾,对全文进行了概括性的总结。