论文部分内容阅读
长句由于成分多且复杂,一直是翻译的一大难点。英语长句体现了英语重形合的特点,且英语句子习惯把重要信息置于句首,而汉语句子则重意合,习惯将重要信息放在句尾,英汉语句子的这种差异给英语句子汉译带来了困难。比娜.阿格瓦(BinaAgarwal)是一位印度学者,其最著名的著作《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》(A Field of One’s Own:Gender and Land Rights in South Asia)是一部社科类专著,描述了南亚女性和土地权利之间的关系,多用长句,汉译时理解和表达都不易。但是使用合适的方法,长句汉译并不是难题,要找出句子主干,理清其他句子成分之间的逻辑关系和语意联系,在此基础上通过调整译文的长度和语序,使之逻辑严密且符合汉语表达习惯。在翻译《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》第一章时,笔者使用了刘宓庆提出的部分翻译策略:包孕、切断、倒置、拆离和重组,使译文准确传达原文意思且通顺流畅。长句翻译是一个辛苦的思维过程,译者要有耐心,笔者将详细介绍这五种翻译策略在《安身立命的土地:南亚性别与土地权利问题》汉译时的应用,总结经验和发现问题,以期对今后的学习研究有所帮助。