论文部分内容阅读
随着全球化的兴起以及各国之间经济、政治、文化交流的日益频繁,新闻传播也取得了飞速发展。在现代信息社会,新闻翻译正扮演着越来越重要的角色。近年来,一些学者分别从语言学和文化的角度将不同的翻译理论运用到新闻翻译研究中。
新闻翻译除了是语言的转换外,也是文化的交流。新闻翻译涉及到政治、经济、文化等各个方面,同时也反映了不同国家不同文化之间的权利差异。本文运用后殖民翻译理论探讨新闻翻译。后殖民翻译理论综合了人类学、社会学、政治学、哲学、文学、历史、心理分析学等学科的研究成果,通过分析不同文化的文本建立起一种新的翻译批评范式。在后殖民语境中的翻译研究不再是单纯的对文本语言形式的研究,而是充分考虑到历史、政治、权力及意识形态等外部因素对翻译的影响。从后殖民角度研究新闻翻译是翻译研究的新尝试。新闻翻译和国家的政治、意识形态、权力关系密切相关,反映了不同国家不同文化之间的权利差异,而这些因素正是后殖民翻译理论所关注的核心内容。
本文着重探讨后殖民语境中新闻翻译的选材、新闻翻译中归化与异化策略的选择及新闻翻译中的解殖民翻译技巧。研究发现,由于霸权国家占据了新闻输出的主导权,弱势文化中新闻翻译的选材受到极大限制,大部分新闻都来自西方的主要媒体。强势文化和弱势文化之间的权利差异导致了新闻翻译中不同翻译策略的选择。通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。为有效对抗霸权文化,弱势文化中译者在翻译时采取了一些解殖民翻译技巧,如编译、标题改写以及删除或变换态度性术语。