论文部分内容阅读
随着移动通信技术的发展,通信领域相关的英语翻译也日益增多,其中最为典型的就是关于通信企业宣传片的字幕翻译。字幕翻译的成功与否很大程度上影响着交流的顺畅性。因此,宣传片字幕翻译研究对于跨文化交流和翻译实践都十分必要。本实践报告以笔者参与的通信企业宣传片字幕翻译项目为基础,采用案例分析法、文本分析法等,对翻译中出现的问题,如表达缺乏简洁、术语误译等进行梳理,同时结合关联翻译理论和受众分析理论进行案例分析和翻译方法和技巧探讨。研究表明,关联翻译理论和受众分析的结合,即以最佳关联为目标,以受众为导向,能使受众能获得最佳的交际效果。在面对翻译问题时,译者考虑字幕自身特点,采用减译使译文简洁易懂;同时考虑受众的主体性,从受众角度选择解决方案,包括增译、释译、转换和直译等翻译技巧,尽可能为受众带来最佳的观赏效果。因此,灵活使用多种翻译方法和技巧有助于提高该领域译者的翻译能力,促进通信技术交流。同时此实践报告可为该领域的翻译教学提供素材,丰富相关研究。