互文翻译视角下《三国演义》两个英译本的比较研究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobaby2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文理论是俄国翻译理论家克里斯蒂娃1967年提出的用于文学批评的一种理论。用互文翻译来分析古典文学英译本更有利于翻译理论的科学化,可以使译者更加关注翻译过程,更好地对古典文学英译本进行评析。本文从互文翻译视角采用定性与定量分析结合的方法,以泰勒和罗慕士的《三国演义》两个英译本为研究对象,并根据菲尔克罗夫的观点,将互文翻译分为显性互文和成构互文两大类加以分析,综合论述了互文理论在指导翻译实践中注重翻译过程和文化因素的特点,比较了两个英译本在采用不同翻译策略时的译文差别。本研究发现,同一个互文符号在不同的语境中具有不同的意义,只有准确的把握源语文本的意图才能翻译出正确的译文,因此,互文翻译研究有助于译文质量的提高。
其他文献
近年来,随着国家电网公司财力集约化工作不断深入,项目储备管理作为其中一项重点工作正向纵深拓展。上海公司基于现有项目预算管理基础和面临的不足,树立"弥补短板、有效提升
本研究考察了英语记叙文阅读理解过程中,英语阅读水平以及目标生词的语境支持度对中国非英语专业大学生词汇推理产生的影响作用。基于现存的国内外有关词汇推理影响因素的相关
过去的20年,数字化如同从天而降的绿色雨点,以润物细无声的姿态悄悄打在普通人的屋檐、庭院,然后迅速渗入到人们的生活中。电影工业这个词从未像今天这样名符其实,拍摄现场、
近年来,中国经历了对外开放的过程,带来了社会的变化和语言的变化。来自不同国家和文化的人们之间的沟通当中,语码转换作为一个重要的现象,引起了我们的注意。作为一个跨文化
博物馆是征集、典藏、陈列和研究代表人类和人类文化遗产的实物的场所,讲解员在博物馆中必不可少,同样也是连接博物馆与社会的重要纽带,是博物馆以及纪念馆的活名片。讲解员
目的构建血脂异常的高校教师新型饮食干预方案,探讨此方案对饮食行为改变的效果。方法选取东北林业大学和黑龙江大学2014年6-9月体检血脂异常的教师,其中东北林业大学最终入选44名教师作为试验组,进行新型饮食方案干预,黑龙江大学最终入选37名教师作为对照组,进行常规健康讲座。比较2组研究对象干预前后的饮食行为及血脂的变化。结果试验组在干预后饮食行为改变尤为明显,干预前、干预后3个月及6个月的成年人心脑
介绍了罗颂平教授运用预培其本的治疗原则治疗高生育年龄(高龄)及有不良孕产史患者的经验。认为高龄及有不良孕产史的女性肾气衰,天癸乏,冲任不足,不仅难以受孕,即使受孕也容易