论文部分内容阅读
广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异。长期以来,人们对该种文体的翻译已经进行过各种各样的研究。概括起来总共有以下几种:一、关于广告英语语体特点和功能与翻译的研究;二、关于英汉广告的比较研究;三、关于广告英语翻译方法的研究;四、关于广告英语翻译研究领域的翻译批评研究;五、关于广告英语翻译原则的研究;六、关于翻译理论在广告英语翻译中的应用研究。 然而,以往的研究大多忽视了从美学的角度对广告英语翻译进行研究。由于美学的研究领域一直局限在文学范围内,因此从美学角度研究广告英语翻译所得的成果并不多,在该领域的研究还未形成一个全面、科学、系统的体系。文字广告的目的是将产品、企业、服务等美的品质、美的形象推荐给消费者,激发他们需求的欲望。这就要求广告文字本身就是一件能吸引人的美的作品。因此,广告英语存在着一定的审美价值,而在具体的翻译实践中应力求再现原文的美。从这个意义上来说,广告英语翻译是一种艺术。本文以接受美学理论和奈达的功能对等理论为指导,从审美角度对广告英语的翻译进行了研究。 全文共分四章。第一章对广告及广告英语作了个总体介绍,并界定了本论文研究的广告类型。第二章概括了广告翻译的性质,介绍了姚斯、伊瑟尔的接受美学理论和奈达的功能对等理论,并论述了这两种理论对广告翻译的积极作用和影响。第三章对广告翻译进行了审美分析,具体探讨了广告翻译中的审美主体、客体及主要的审美活动,并分析了中英文广告,即两种审美客体,在语言和文化上的不同的审美倾向。第四章从广告英语的语言美和内容美的角度举例分析其在翻译中如何再现的问题,并论述了翻译中审美再现时的不可译性。语言美的再现主要涉及语音、词汇、句式和修辞