论文部分内容阅读
赛珍珠(1892-1973, Pearl Sydenstricker Buck)是世界上第一位以中国题材的作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是第一位将中国古典小说《水浒传》七十回本翻译成英语的译者。长期以来学术界研究的焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就和贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英语全译本却未得到应有的重视和系统、深入的研究。安德烈·勒费弗尔是文化操控派最重要的代表人物,改写理论是当代翻译领域的重要理论之一。该理论明确地向传统的原文中心论提出挑战,指出文学翻译过程受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控。它强调翻译既不是在真空中进行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受环境中受到多种因素的操控而进行的不同程度的改写。本文以翻译研究文化学派的主要代表人物勒费弗尔的改写理论为框架,以赛珍珠的英语全译本《水浒传》- All Men Are Brothers(译为《四海之内皆兄弟》)为案例,论证该译本在哪些方面对《水浒传》七十回本进行了改写,其形成和接受如何受到意识形态、诗学、赞助人等因素的操控。论文除引文和结语之外共分四章。引文部分介绍了改写理论产生的背景、本文的研究问题以及研究的意义。论文第一章是文献综述。首先介绍了国内对赛珍珠《水浒传》英译本的研究情况,然后对前人的研究进行评述,并指出本文优于其它研究之处。第二章是理论框架。该章主要介绍了勒菲弗尔的改写理论和三个关键术语,即意识形态、诗学和赞助人。论文的主体部分为第三章和第四章。第三章从宏观方面入手,分析了赛珍珠在翻译过程中的影响因素。研究发现:译者的意识形态对文本的选择,具体版本的选择和书名的翻译产生了影响;译者的诗学观念对译本主题、题材和译者的翻译语言风格产生了影响;赞助人对译者的翻译过程和译本的宣传和接受也产生了一定的影响。第四章是具体的文本分析。通过对原文本和译本进行对比分析,指出赛珍珠对原文本的内容、语言及形式方面进行的改写。结语指出赛珍珠在翻译《水浒传》的过程中受到意识形态、诗学观念和赞助人的影响。《四海之内皆兄弟》在内容、语言及形式方面均对原文进行了改写。