论文部分内容阅读
中西文化差异的存在会造成文化翻译的难点与误解,因此文学作品中文化因素的翻译成为翻译的重点和难点。因此,在翻译界文化翻译策略的讨论一直很热烈。目前翻译界主要以两分法看待这一问题:如直译还是意译,以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化等。由于他们各自的优点和不足,翻译家和学者们从不同的角度出发对它们在文学作品中的应用争论不休。本文从功能主义的翻译观点出发,用目的论结合语义翻译和交际翻译的理论分析,认为翻译中以哪种策略为主,主要决定于译者的目的。此外,翻译发起者、目的语读者、文本类型、原作者的意图和翻译中具体的文化语境等因素也会影响翻译策略的选择。由于文化差异体现在思维、宗教、价值观、传统文化观念、生活方式及心理联想的差异等方面,本文论述了这些文化差异给翻译带来的难题并对各个方面给出具体例子并分析其翻译难题。最后以杨译《儒林外史》为例,将其的中文化因素分为七个类型,分析具体事例的翻译策略后得出以下结论:杨宪益先生的翻译目的——尽力保存原著中的中国文化形象及文化遗产并将它们传译与外国读者——决定了他在《儒林外史》中对文化因素的翻译采取了以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译方法。由于文学作品中文化状态的复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外一种方法为辅。因此,在文学翻译中,两分法的翻译策略是不能满足文化翻译的需要的。在翻译研究的过程中,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分析译作的翻译方法是必要的。