论文化因素的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:louisvu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西文化差异的存在会造成文化翻译的难点与误解,因此文学作品中文化因素的翻译成为翻译的重点和难点。因此,在翻译界文化翻译策略的讨论一直很热烈。目前翻译界主要以两分法看待这一问题:如直译还是意译,以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化等。由于他们各自的优点和不足,翻译家和学者们从不同的角度出发对它们在文学作品中的应用争论不休。本文从功能主义的翻译观点出发,用目的论结合语义翻译和交际翻译的理论分析,认为翻译中以哪种策略为主,主要决定于译者的目的。此外,翻译发起者、目的语读者、文本类型、原作者的意图和翻译中具体的文化语境等因素也会影响翻译策略的选择。由于文化差异体现在思维、宗教、价值观、传统文化观念、生活方式及心理联想的差异等方面,本文论述了这些文化差异给翻译带来的难题并对各个方面给出具体例子并分析其翻译难题。最后以杨译《儒林外史》为例,将其的中文化因素分为七个类型,分析具体事例的翻译策略后得出以下结论:杨宪益先生的翻译目的——尽力保存原著中的中国文化形象及文化遗产并将它们传译与外国读者——决定了他在《儒林外史》中对文化因素的翻译采取了以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译方法。由于文学作品中文化状态的复杂性,任何单一的翻译策略都不可能满足翻译需要。以哪种策略为主必然要求以另外一种方法为辅。因此,在文学翻译中,两分法的翻译策略是不能满足文化翻译的需要的。在翻译研究的过程中,结合具体的文化语境,考虑译文的目的等因素对客观、科学地分析译作的翻译方法是必要的。
其他文献
在分析国内外培训现状基础之上,笔者发现大部分研究学者将精力集中在教育技术能力标准的制定、教育技术能力在实际教学中的应用以及对培训过程中各个要素的分析等方面,相反却
论述现有图书馆电子书采选产生的文献供需矛盾要求图书馆重构电子书采选策略,读者参与决策的PDA电子书采购模式应运而生。分析国外PDA成功案例及其主要发展模式的优劣,在此基
当今是多元化社会,各种思想都可以彰显和表达。而在纷纭变幻的社会当中,不同时代有着不同的音乐需求,不同的音乐需求就会创造出不同的流行音乐,而流行音乐并不是同质化没有差
在全球经济一体化的今天,保持地域民族特色,民间传统文化显得尤为重要。如何使传统手工艺在现代社会站稳脚步,是设计师需要考虑的问题。在导师的指导下,经过近两年的时间对传
随着我国铁路提速线路的进一步完善,尤其是客运专线、高速铁路的发展,对线路的质量提出更严格的要求。论文对目前线路上松紧螺栓工作现状的进行了深入调研,在广泛参考国内外
在汽油中添加清净剂可以防止汽油机燃料系统及进气系统沉积物的形成 ,减少排放污染 ,降低燃油消耗。在柴油中添加消烟助燃剂能有效减少柴油机碳烟等污染物的生成。本文综述了
各种各样的建筑物所承受的荷载最终将通过基础传给地基。地基的极限荷载与建筑物的安全和经济密切相关,尤其对重大工程或承受倾斜荷载的建筑物更为重要。各类建筑物采用不同
<正>恶性水肿是由梭菌引起的多种动物的一种急性、创伤性、中毒性传染病。其特征为病变组织发生气性水肿,并伴有发热和全身性毒血症。1病原
冷战结束之后,美国成为世界上仅存的唯一一个超级大国,拥有无可匹敌的实力和影响力。作为冷战后第一届美国政府的克林顿政府确立了建立美国主导的单极世界的战略目标,科索沃