论文部分内容阅读
随着中外文化交流的增多,为了满足人民对不同文化的需求,中外文化交流中的翻译就显得尤为重要。随着信息技术的发展,人们获取新闻资讯的方式也变得多种多样。PBS高端访问(NewsHour)是一档历史悠久的访谈节目,访谈内容涵盖社会的多方面,主要以社会热点为讨论话题,采访对象也来自不同的社会阶层,有政府官员、各行各业的专业人员、也有普通百姓。因此,通过PBS高端访问这档节目,我们可以了解更多的资讯。翻译一直是以“信达雅”为标准的,而口译至少应该要做到“信”和“达”。本文以释意论为视角,以PBS高端访问为例,探讨如何提高口译质量。详细阐述了在释意理论的关照下译员在同传中所需要注意的问题。并且在释意理论的指导下,针对影响译文质量的两大问题——“中式英语”和“欧化中文”进行了详细的阐述,分析了口译中两者表现及避免办法。报告共包括四部分,第一部分是翻译项目描述,主要介绍了此次翻译任务的来源和PBS访谈的文本特点;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备中的释意理论、翻译原则、翻译工具、资源搜集以及在此过程中是如何进行翻译持续时间和质量控制的;第三部分是本报告的核心部分翻译案例分析,从词汇、句法和语篇三方面分析了各类材料的翻译对策和方法;第四部分是翻译实践总结,对翻译存在的问题进行了概括总结,以及阐述了对口译实践的感悟。笔者旨在通过本文分析如何避免欧化中文,为译员提高译语质量方面提供一定的帮助。