论文部分内容阅读
该文主要由三章组成:庞德诗歌中意象的构建,对现有汉语译文的分析与比较,以及诗歌翻译中意象重构的过程.第一章首先简单介绍了庞德诗歌中意象的形成.继而着重讨论了庞德诗歌中意象的构建问题.庞德诗歌的特点是要求用鲜明、准确、含蓄和高度凝练的意象来直接表现事物,反对抽象和一般化.在文字方面要求简洁、自然和通俗,强调诗歌语言的音乐性.因此在翻译庞德诗歌中的意象时,译者需要仔细地推敲字句,在译入语中找寻相应的生动、简洁、凝练的表达方式,使读者在读译文的时候能像读原诗时一样得到启发、感动和美的感受.第二章主要通过对汉语译文的具体分析、比较和评价,从语言学角度探讨庞德诗歌中意象的翻译方法.诗歌中的意象可以直译、意译或是以另外的形象出现在译文中,各种翻译方法各有优劣.该章也列出了译文中出现的一些问题,例如措辞不当,语言不通畅,不符合原诗的风格等.第三章主要从理论上探讨了诗歌翻译中意象的重构过程.诗歌翻译不仅应当传达出原诗的意义,也应当再现原诗的艺术价值.意象的重构过程实质上是一个审美的过程,它的实现有赖于译者和文本之间不断的相互作用.庞德诗歌中意象的重构也是一个从原诗美感因素的认识、体验、转换到再现的过程.一方面,译者在认识和体验原诗的美感因素时发挥了主观作用;另一方面,译者对原诗意象的重构也受到了原文文本和译文文本的制约.